Episode 1

Шановні фігуристи, для того, щоб вміти давати інтерв'ю англійською мовою, перш за все, треба знати фахову термінологію. Тобто знати як називаються усі елементи фігурного катання не тільки українською, щоб не стався конфуз під час спілкування. Вам поталанило! На відміну від художньої гімнастики, де кожному елементу вигадуються назва, у фігурному катанні багато елементів носять імена тих фігуристів, хто вперше їх виконав. Тобто, у вас є шанс теж увійти в історію . Особливо це стосується стрибків. У розділі " Факти з історії фігурного катання" ви можете почитати про фігуристів, на чию честь називаються елементи. Деякі назви мають схоже звучання з українською мовою, є елементи, назва яких абсолютно відрізняється від української. Також мене часто запитують, як краще запам'ятовувати слова. Із власного і педагогічного досвідів можу сказати, що найлегше за все - це підбирати до слова якусь асоціацію. Наприклад, слово " око" - eye [ai] можно асоціювати із ситуацією, коли в око потрапляє смітинка і ви хапаєтесь за нього і кажете " Ай". Після такої асоціації ви ніколи не забудите це слово. Отже, починаємо.

Стрибки ---- Jumps.

Аксель -- Axcel

Тулуп. --- Toeloop

Сальхов -- Salchow

Фліп --- Flip

Лутц --- Lutz

Перекидний -- Waltz jump

Рітбергер --- Loop jump

Ойлер --- Euler jump або Half loop --- половина петлі

Олень --Stag jump

Козлик ---- Bunny

Пендаль ---- Ніtech kick

Сальто ----- Backflip

Шпагат поперечний --- Russian split

Шпагат поздовжній --- Slit jump

 

А зараз давайте запам'ятаємо декілька фраз, які стануть вам у нагоді.

It’s not my cup of tea. Дослівний переклад: "Це не моя чашка чаю". В принципі, цілком нормальна і навіть зрозуміла фраза. Тільки якщо поблизу і правда є чашка. Але в англійському ця фраза вживається найчастіше в значенні "Це не в моєму смаку". Наприклад: "He is not my cup of tea" - "Він не в моєму смаку".

Kill two birds with one stone. Як Ви вже здогадалися, мова не йде про умисне вбивство ні в чому не винних пташок. Це альтернатива всім відомому російському висловом "Убити відразу двох зайців". Тобто вирішити відразу дві проблеми однією дією.

To hear something straight from the horse’s mouth. Дослівно: "Почути щось прямо з рота коня". Погодьтеся, звучить трохи дивно. "Почути з перших вуст" - альтернатива цього виразу.

The last straw. Дослівно: "Остання соломинка". Є ідеї на цей рахунок? Правильно, це "Остання крапля".

Speak of the Devil. Дослівно: "Говорити про диявола". Ця фраза звучить як "Легкий на помині".

Don’t pull my leg. Еквівалентом цієї фрази є добре відома всім нам фраза "Не пудри мені мізки".

Keep your chin up. Дослівно можна перекласти як "Тримай підборіддя вище". Хоча ми з Вами говоримо "Не вішай носа!", Коли хочемо когось підбадьорити.

To be in the blue. Як на мене, це самий незрозумілий вираз в англійській мові. І зрозуміти, чому ж англійці кажуть "бути в блакитному" (а саме так, на мою думку, перекладається ця фраза), нереально. Адже сенс цієї фрази - "Потерпіти невдачу".

Piece of cake. "Шматок пирога" - це дослівний переклад фрази, яка насправді має на увазі під собою "Простіше простого".

To get into hot water. Цьому фразеологізму відповідає вираз "Потрапити в біду".

Перший епізод на сьогодні закінчено. Наступного разу я продовжу знайомити вас із фаховою термінологією і і необхідними розмовними фразами.

The first episode is over. Next time I'll continue to introduce you with terminology and necessary speech patterns.
See you!

Додати коментар


Захисний код
Оновити

2016 ©Української федерації фігурного катання на ковзанах.

Використання будь-яких матеріалів, розміщених на сайті, дозволяється за умови посилання на ufsf.com.ua.