10 ідіом з тваринами, які легко вивчити

 

Пам'ятаєте популярну пісню "Everything At Once", в якій що не рядок, то ідіома: "As sly as a fox, as strong as an ox"? Дійсно, іноді простіше порівняти з твариною, щоб яскравіше описати людину: хитрий як лис, і здоровий як бик. Але не всі ідіоми такі «нешкідливі». Щоб вас не лякати, ми відкинули всі «гарчащі кусючі, брикучі» вираження і залишили лише мі-мі-милі. До того ж вони коротуни - всього по два слова (добре, в одному їх цілих чотири, зате в риму), звучні і забавні. Ви їх запросто запам'ятайте, а при нагоді легко пожвавите ними розмову.  

Busy bee

«Зайнята бджолою» називають метушню людини, непосидючого трудівника. Ми ж просто порівнюємо з мешканкою вулика.

Sarah's mother-in-law arrives today, so she was a busy bee last three days .

Сьогодні приїжджає свекруха Сари, і вона останні три дні провела в працях, як бджілка.  

Eager beaver

Ще одна ідіома про трудоголіків. «Палким бобром» називають сумлінних працівників, ентузіастів, іноді з іронією помічаючи бажання вислужитися.

Your assistant is a real eager beaver. Seems like she never leaves the office.

Твоя асистентка - справжня ентузіаст. Здається, вона взагалі не йде з роботи.  

Cat nap

Кішки люблять подрімати годинку-другу, зручно влаштувавшись в кріслі. Напевно, їх милою звичкою навіяна ця затишна «котяча» ідіома. Вона як раз і означає сон уривками серед дня, коли видалося час.

After lunch, I love to have a cat nap in my easy -chair.

Після обіду я люблю подрімати в своєму кріслі.  

Odd duck

Якщо ви - «качка з дивацтвами», вам не звикати до здивованим поглядам і шепоту за спиною.Зате з сіркою масою зливається. Адже це те ж саме, що наша біла ворона.

I find our new neighbor to be an odd duck . He never smiles and never greets me in the street .

Я знаходжу нашого нового сусіда вельми дивним. Він ніколи не посміхається і не вітається зі мною.

Lion's share

Вираз настільки давнє - його коріння слід шукати в сюжетах байок Езопа - і при цьому влучне і образне, що прижилося у багатьох мовах, в тому числі і в російській. Тому ви без праці зрозумієте, що таке «левова частка».

They spent the lion's share of their father's fortune on travelling and shopping .

Вони витратили левову частку успадкованих грошей на подорожі та шопінг.

Cold fish

Людини мовчазного, непривітного, скупого на емоції англійці називають «холодною рибиною». А ми обзивали сухарем і букой.

Your brother's wife is a cold fish. She has not smiled even once during the party .

Дружина твого брата - бука. Вона за всю вечірку жодного разу не посміхнулася.

Paper tiger

Мудрі китайці помітили: не варто боятися зубастого і пазуристою тигра, якщо він паперовий.Швидше за все і ікла у нього намальовані.

Мао Цзедун називав так американський імперіалізм, а в наш час дісталося Бараку Обамі, чию зовнішню політику журналісти звинуватили в слабкості при уявній агресивності.

The League of Nations appeared to be a paper tiger as it was not able to prevent conflicts .

Ліга Націй була на ділі паперовим тигром, оскільки виявилася нездатна запобігати конфліктам.

Fat cat

«Жирним котом» в англійському зневажливо називається товстосум, велика птиця.

Вираз часто застосовується в політиці щодо багатія, що фінансує якусь із партій.

In spite of the economic collapse, fat cats continue to buy luxury property.

Незважаючи на економічний колапс, товстосуми продовжують купувати елітну нерухомість.

Cry wolf

Вираз походить з англійської назви байки Езопа про пастуха-брехунець, який лякав односельців криками про наближення вовка. Тепер з ним порівнюють тих, хто просить про допомогу, не потребуючи в ній насправді, або піднімає помилкову тривогу.

The police officers knew that the old lady was just crying wolf as usual but they had to check .

Поліцейські знали, що старенька піднімає помилкову тривогу, як зазвичай, але повинні були перевірити.

Ants in one's pants

Найдовша ідіома в нашому списку. Найчастіше «мурахи в штанях» виявляються у дітей, змушуючи їх стрибати і скакати, зводячи з розуму оточуючих. У нас є відповідне вираз про шило в тому місці, на яке це шило змушує нас шукати пригоди.

Проблема з мурахами знайома також людям наляканим і схвильованим, чому їм теж не всидіти на місці.

Jim's got ants in his pants as tomorrow he's having a job interview .

Джим весь як на голках, тому що у нього завтра співбесіду.

 

Погодьтеся, ці ідіоми настільки прості, що самі злітають з мови. Чи є серед ваших знайомих працьовиті бджілки або качки з дивацтвами? Ви можете придумати про них свої приклади, щоб краще запам'ятати, і поділитися з нами в коментарях.

Автор: Євгенія Кузнєцова

 

Джерело: englishteacup.org

 

Додати коментар


Захисний код
Оновити

2016 ©Української федерації фігурного катання на ковзанах.

Використання будь-яких матеріалів, розміщених на сайті, дозволяється за умови посилання на ufsf.com.ua.