Англійські «двійники» українських слів: не дайте себе ошукати!

Словниковий запас - мало не найважливіша річ у вивченні іноземної мови. Ми вчимо, вчимо слова з дивовижним написанням і вбивчою транскрипцією. Як же тут не зрадіти, побачивши знайое, рідне? Наприклад, magazine посеред речення. Хоч за ним в словник не треба лізти. Або треба? Скільки репутацій впало жертвами цих підступних словечок, що бігають з мови в мову, попутно змінюючи значення, як злочинець перуки! Помилкові друзі, як їх називають, підвели не одного перекладача. Давайте розберемо 15 часто вживаних прикметників, які так і норовлять посадити нас в калюжу.

Думаєте, це іменники? 

Сперечатися не будемо, іноді деякі з наведених нижче слів переводяться іменниками. Однак буває, що це рідкісне значення, на яке орієнтуватися не варто. В основному ж це прикметники, часто не мають нічого спільного з українськими словами, що звучать один в один з ними.

  • Integral , звичайно, має відношення до математики. Але, якщо в реченні ні слова про розрахунки і формулах, швидше за все треба переводити прикметниками «цілісний», «неподільний», «складовою». Як іменник, крім інтеграла, може означати єдине ціле, складову частину цілого.
  • Personal ніколи не переводиться як «персонал» (це "staff", "personnel"), а тільки як «особистий», «персональний», «індивідуальний» та інші синоніми. 
  • Brilliant , як не прикро, не має відношення до коштовного каменя (хіба що в спеціалізованій літературі), і перекладається як «сяючий», «чудовий», «геніальний». А кращі друзі дівчат - diamonds.
  • Concurrent перекладається як «збігається», «діючий одночасно», «спільний». Конкурент - це "competitor".
  • Intelligent так і тягне перевести «інтелігент» (який в англійському intellectual). Утримайтеся, це про інше: розумний, кмітливий, ерудований.

Читаємо серйозну літературу

Ці слова часто зустрічаються в пресі, наукових статтях, літературних творах. Не попадайтеся їм на вудку!

  • Dramatic може як означати драматичний, так мати й інші значення: різкий, що привертає увагу, вражаючий, виразний.
  • Actual - не варто перекладати як «актуальний» ( "topical", "in question", "of relevance"). Воно швидше за все означає «дійсний», «справжній», «фактичний», «поточний» та інше в такому ключі. 
  • General може виявитися як генералом, так і чимось далеким від військових звань: прикметниками «загальний», «генеральний», «головний», «загальний».
  • Major теж, звичайно, перекладається «майор» в певних випадках. Але, якщо армія тут ні при чому, як прикметник це «основний», «важливий», «провідний» і навіть «повнолітній». 
  • Minor викликає спогади про муки в музичній школі. Вірно, це і музичний термін «мінор», але не тільки: «другорядний», «незначний», «неповнолітній», «менший (з двох)».

Чи то похвалили, чи то вилаяли!

 Брати деяких прикметників у українській мові мають цілком позитивне значення, тоді як в англійському ці слова не так однозначні. А на інші, навпаки, хочеться відразу образитися, хоча співрозмовник не сказав нічого поганого.

  • Delicate перекладається як «делікатний» тільки зі змістом «делікатне», але не «тактичний» (considerate). Одні з основних значень - «ніжний», «витончений», «делікатний», (наприклад, про слух, приладах)
  • Inadequate всього лише «невідповідний», «неадекватний» (чого-небудь). Хоча в значенні «неадекват» теж може вживатися.
  • Accurate НЕ комплімент чистюля (tidy, neat), а скоріше характеристика приладів, вимірювань і іншого в цьому роді: «точний», «ретельний», «вірний». 
  • Sympathetic не "симпатичний» (cute, nice), а «чуйний», «співпереживає».
  • Ambitious дуже рідко вживається як «амбітний», швидше за це «цілеспрямований», «далекоглядний» (про плани, наприклад) і навіть «марнославний», «спраглий влади».

Можна ще довго продовжувати список цих мовних «пасток», ми зупинилися лише на найпоширеніших прикметників. Будьте пильні, при будь-яких сумнівах не лінуйтеся порадитися зі словником. І пам'ятайте про контекст, який наше все: логіка і здоровий глузд допоможуть в довгій словникової статті зупинитися на потрібному значенні слова.

 

Джерело: englishteacup.org

Для можливості залишити коментар потрібно зареєструватися.

2016 ©Української федерації фігурного катання на ковзанах.

Використання будь-яких матеріалів, розміщених на сайті, дозволяється за умови посилання на ufsf.com.ua.