<img src="http://englishgu.ru/wp-content/uploads/dog.jpg" alt="стара собака вчить молоду" width="460" height="550" srcset="http://englishgu.ru/wp-content/uploads/dog.jpg 460w, /стара собака вчить молоду
Ніщо так не піднімає настрій як картинки, на яких зображені тварини, герої мультфільмів, люди, птахи або просто мальовані персонажі. Але і це часом залишається за кадром після того, коли ви розумієте сенс викладеного, який змушує сміятися навіть самих похмурих.
Це саме той самий момент, коли ви розумієте, що рівень володіння мовою ніщо в порівнянні з акцентом , який може переважати в Великобританії.

Отже, як говорити британською англійською? В кінці слова, що закінчується на “er”, вимова абсолютно не нагадує американську, і слово “water” вимовляється як «вота». Слово “night” звучить як «нойт», а найпопулярніше слово дівчат “what” з вуст не тільки джентльменів, а й популярної Джени Марблз звучить немов «воат?» Втім слово “Tuesday” завжди вимовлялося носіями мови як «чуздей». І спробуй тут посперечатися.
У ті моменти, коли ви хочете зробити селфі, згадайте, що вам може знадобитися монопод або селф-палиця, як це зробила мишка на зображенні, сказавши змії:

«Давай сфоткаємся! Може мені слід взяти палицю для селфі?» На що змія відповідає: « Ні, нам вона не потрібна ». Ще б пак, маючи такий хвіст, вона навряд чи стане в нагоді.
Дієслово “should” має своє модальне значення , що позначає вираз морального боргу або ради. Перекладається словами «повинен», «слід», «мав би», «слід було б».
Продовжуючи популярну тему селфі, до речі, слово це з’явилося в Оксфордському словнику англійської мови в 2013 р, на просторах інтернету можна зустріти масу забавних пародій, таких як “helfie” – знімок власної стрижки (ви ж робили це багато разів, просто не здогадувалися про цьому), “legsie” має практично таку ж популярність, як Селфі, і показує ваші ніжки, які подорожують по світу. А ось на фото зображений шафа, який робить знімок самого себе, називаючи це “shelfie”, іншими словами, знімок книжкової полиці, на якій представлені (або не представлені як в даному випадку) ваші літературні інтереси.

А за часів самнитів, подорожей Пифея і життя історика Тіта Лівія ніхто ще не знав про те, хто такий Ісус Христос, про що свідчить картинка, що має назву «античні проблеми»:

А: Братан, який зараз рік?
В: 325 до народження Христа
А: Хто такий цій Христос?
В: Не маю уявлення
Слово “dude” вживається в американській англійській і перекладається, як «хлопець, чувак, старий, братан», однак може мати й інше значення. «Дьюд» може позначати жителя східній частині США або городянина, який проводить свою відпустку на ранчо в західній частині США.
Відпочивати, як відомо, люблять всі, але ось гроші чомусь вміє заробляти не кожен.

На зображенні людина з табличкою просить підняти мінімальну заробітну плату, а зверху, стоячи на купі зелених баксів, кричить йому у відповідь державний службовець (який характеризує уряд в одній особі):
«Ваша жадібність завдає збиток економіці!» Ще б пак, про жадібності складають легенди!
Слово “raise” часто плутають зі словом “rise”. Перший дієслово є перехідним і після нього має стояти доповнення, означає «піднімати». Raise your hands up. – Підніміть ваші руки.
У той час як “rise” використовується без доповнення, тому що дія відбувається саме по собі, наприклад, the sun rises at 5 am and sets at 9 pm – сонце встає о 5 ранку і сідає о 21.00
Всього вищесказаного ви можете навчитися і самі, проте ніхто так не «наповнить» вас знаннями, як учитель.

Напис на зображенні говорить: «Хороший учитель немов свічка – вона знищує себе, але освітлює шлях іншим». Слово “consume” має безліч значень, основними з яких є «винищувати, знищувати, витрачати гроші, з’їдати». Вираз «to light the way» – освітлювати дорогу.
Наступна картинка – пародія на казку «Червона шапочка», однак підтекст, що називається, «зроблений» з англійського гумору , який є своєрідним.
“The girl is retarded” – “відстала дівчинка» називається ця картинка, на якій вовк переодягається в бабусю, підходить до дзеркала і каже:

“There’s no way she’s gonna fall for this” – Не може бути, щоб вона повірила в це.
Вираз “no way” може перекладатися як «марно, нічого не вийде, не може бути».Скорочена форма “gonna” вживається в обороті “to be going to” (am, is, are going to) і висловлює намір що-небудь зробити в майбутньому.
“Fall for something” – повірити в щось без пояснення причин
“Oh my, what a long nose you have, grandma!” – О, Боже, який довгий ніс у тебе, бабуля!
“Grandma” – скорочення від “grandmother”
“My God, this girl is retarded” – О, Господи, ця дівчинка відстала …
Джерело: englishgu.ru