Хтось одного разу сказав, що можна любити холод, тому що він вчить цінувати тепло. Я не впевнена, що це вагомий аргумент 🙂 Я взагалі дуже не люблю холодну погоду, хоч і народилася взимку.
Зиму я люблю, тому що вона красива, сніжна, біла, чарівна і не така, як інші пори року. Але я не люблю вітер, мороз і відчуття, як по шкірі бігають goose bumps.
Отже, сьогоднішня фраза:
GOOSE BUMPS
слова:
goose – гусак / гусячий;
bumps – горбки.
Дослівне значення:
«Гусячі горбки»
вимова:
«Гус бампс»
вживання:
Very small lumps on your skin, because you are cold, frightened, or excited.
Дуже маленькі грудочки на шкірі, які з’являються, тому що вам холодно, ви перелякані або порушені.
Українською ми в такому випадку говоримо «мурашки».
наприклад:
I am cold – look, I have got goose bumps !
Мені холодно – дивись, у мене мурашки !
походження:
Ідіома з’явилася в 1859 році і пов’язана з гусаком тому, що при мурашках наша шкіра схожа на ощіпанного гусака. Ми часто замість мурашок так і говоримо «покрився гусячою шкірою».
Джерело: easyspeak.ru