Хтось одного разу сказав, що можна любити холод, тому що він вчить цінувати тепло. Я не впевнена, що це вагомий аргумент 🙂 Я взагалі дуже не люблю холодну погоду, хоч і народилася взимку. 

Зиму я люблю, тому що вона красива, сніжна, біла, чарівна і не така, як інші пори року. Але я не люблю вітер, мороз і відчуття, як по шкірі бігають goose bumps.

Отже, сьогоднішня фраза:

GOOSE BUMPS

слова:

goose – гусак / гусячий;

bumps – горбки.

Дослівне значення:

«Гусячі горбки»

вимова:

«Гус бампс»

вживання:

Very small lumps on your skin, because you are cold, frightened, or excited.

Дуже маленькі грудочки на шкірі, які з’являються, тому що вам холодно, ви перелякані або порушені.

Українською ми в такому випадку говоримо «мурашки».

наприклад:

I am cold – look, I have got  goose bumps !

Мені холодно – дивись, у мене  мурашки !

походження:

Ідіома з’явилася в 1859 році і пов’язана з гусаком тому, що при мурашках наша шкіра схожа на ощіпанного гусака. Ми часто замість мурашок так і говоримо «покрився гусячою шкірою».

Джерело: easyspeak.ru