Ви помічали, як багато іноземних слів ми використовуємо в повсякденному українською мовою. І це стосується в тому числі одягу. Зараз існує дуууже багато назв різних одежинок. Таке відчуття, що звичайний светр вже ніхто не носить)))) Хоча слово “светр” теж прийшло до нас з-за кордону, але ми до нього звикли і звучить воно зовсім звичайно. А ось зі всякими пуловерами і модними світшоти пропоную розібратися в нашій сьогоднішній статті. Отже, модний гід спеціально для вас!   

Jumper / dʒʌmpə / – / джампе /

предмет одягу з довгим рукавом , зроблений з вовни або бавовни, яку надягають на верхню частину тіла. 

Українською ми часто переводимо схожим словом “джемпер” або “светр”.

Слово jumper походить від слова jump , але достеменно невідомо, яке значення лежить біля самих витоків. Можливо, те, в якому слово jump позначало “коротка куртка”. А можливо jump взято в значенні “стрибати”. Тобто jumper як би “настрибує” на свого володаря.

Sweater / swetə / – / су е ТЕ /

Українською перекладається словом “светр”. Позначає те ж, що і jumper. Sweater частіше говорять в США, а jumper – в Великобританії.

Утворилося від слова sweat – потіти, яке відбулося о т давньоанглійського swætan , що означає “потіти, старанно працювати”. У деяких джерелах sweater описується, як одяг, який носять для того, щоб спітніти і скинути вагу.

Pullover / pʊləʊvə / – / п у лоуве /

ще один варіант “светри” – теплий одяг для верхньої частини тіла з вовни або бавовни з довгими рукавами. По суті – той же, що sweater і jumper. Використовується в Великобританії.

Утворене з двох слів pull (тягти) + over (поверх). Спочатку вживалося тільки в поєднанні зі словом sweater – pullover sweater, де позначало метод одягання цього предмета гардероба.

В англійській мові все три вищезазначених слова мають однакове значення. Словники не дають ніяких відмінностей між pullover, sweater і jumper крім того, що в Америці прийнято використовувати sweater, а в Великобританії pullover або jumper. 

В українській же мові іноді намагаються підкреслити різницю між цими одягу, наділяючи кожну своїми особливостями.

Так, під светром мається на увазі теплий одяг на холодну пору року, часто з коміром (дво- / тришаровим).

Джемпер – це тонкий светр зазвичай з круглим вирізом; носиться або на голе тіло, або поверх сорочки.

Пуловер – тонкий м’який светр з V-подібним вирізом.

Але всі ці відмінності досить умовні. Тому не дивуйтеся, якщо зустрінете, наприклад, пуловер з круглим вирізом. В оригіналі ці слова абсолютно рівнозначні.  

Sweatshirt / swetʃɜːt / – / су е тшёт /

предмет одягу для верхньої частини тіла з довгими рукавами, зроблений з трикотажу , часто використовується для спортивних занять або відпочинку. Зазвичай на рукавах і знизу закінчується еластичною гумкою. І спочатку у такого виробу обов’язково був V-подібний виріз, щоб воріт не розтягувався при активних заняттях спортом. Зараз sweatshirt увійшов до повсякденної моди і вимоги до воріт не такі жорсткі. В українській мові ми використовуємо модне слівце світшоти. 

Слово sweatshort складається з двох слів sweat (потіти) + shirt (сорочка). 

Слово sweat походить від давньоанглійського swætan , що означає “потіти, старанно працювати”. Слово shirt походить від старонімецького skurtjon , що означає “коротка одяг”.

Cardigan / kɑːdɪɡən / – / к а діген /

вовняний піджак на зразок светри, але застібається на гудзики або блискавку спереду. Українською ми називаємо це кардиганом. Слово cardigan виникло в честь графа Кардигана, чиї війська були першими, хто носив цей предмет одягу.

Jacket / dʒækɪt / – / дж е кит /

предмет одягу, який носять на верхній частині тіла поверх сорочки, джемпера і т.п., з рукавами і застібкою спереду на всю довжину; коротка легка куртка. Українською ми можемо перевести словами “піджак”, “жакет”, “куртка” (не плутати з теплими зимовими курками, типу пуховиків. Це вже зовсім інше слово!).

Походить від древнефранцузского слова jaquet , що позначало туніку – коротку куртку, яка була частиною уніформи поліцейських, листонош і т.п.  

Bomber jacket / bɒmə dʒækɪt / – / б про ме дж е кит /

легка коротка куртка, яка знизу прилягає до талії і застібається на блискавку. Також відмінною рисою такої куртки є манжети, низ і воріт у вигляді гумки. 

Такі носили льотчики-бомбардувальники (bomber). Звідси і bomber в назві.  

українською мовою для позначення такої куртки використовується слово “бомбер”.

Blazer / bleɪzə / – / бл е йзе /

вдає із себе піджак, який не є частиною брючного комплекту, де верх і низ виконані з одного матеріалу і мають однаковий малюнок і колір. Зазвичай на blazer є кольори або знак якогось клубу, школи, команди і т.п.

Українською можна перевести аналогічно “блейзер”. Або часто ми говоримо “піджак”, маючи на увазі піджаки більш простого крою на відміну від класичних від ділових брючних костюмів.

Походить від слова blaze, що означає виблискувати, блищати. Тобто blazer – річ, яка блищить, сяє. Саме такі яскраві піджаки носили учасники спортивних клубів Англії. 

Hoody (або hoodie) / hʊdi / – / худі /

так стали називати “hooded sweatshirt”, тобто світшоти з капюшоном. Утворилося від слова hood – капюшон. 

Часто також є накладні кишені спереду.

Відбувається з давньоанглійського hod , що позначало м’який предмет, яким покривають голову.  

Top / tɒp / – / топ /

предмет одягу, який носять на верхній частині тіла, зазвичай якась легка річ. Українською ми так і переводимо – топ. Початкове значення слова top – верхня частина чого-небудь. Якщо говорити про походження, то в давнину в мовах німецького походження воно відносилося до зачіски і означало “пучок” , а він адже розташовується на верхівці, самої верхньої частини голови . 

Crop top / krɒp tɒp / – / кроп топ /

це різновид топа; укорочена сорочка, яка не покриває живіт. Українською так і перекладається – кроп топ. 

З походженням слова top ми розібралися в попередньому пункті. Crop позначає обрізати верхню частину. Раніше це стосувалося до злаків, тобто малося на увазі зрізати верхню частину колосків пшениці або вівса, наприклад. Пізніше так стали говорити і про волосся (= коротко постригти волосся). Ну а зараз під crop top розуміють “обрізаний топ”. 

Parka / pɑːkə / – / п а ке /

товста тепла куртка з капюшоном, часто з хутром всередині. Спочатку це одяг народів російської півночі, яка захищала їх від холоду. Вони робили її з шкур тварин хутром назовні. 

Пізніше парку потрапила на Аляску і стала використовуватися американцями. 

Українською назва “парка” в англійській мові збереглося. Так ми і називаємо цей предмет одягу і до цього дня.

Jeans / dʒiːnz / – / джінз /

штани, зроблені з дуже щільного бавовни. Українською ми говоримо “джинси”.

Утворилося від слова Janne , давньофранцузька назву Генуї. У французьку мову потрапило з латині, яка була поширена в Італії. Саме в італійській Генуї була вперше винайдена ця тканина.

Leggings / leɡɪŋz / – / легінз /

вузькі жіночі штани, які щільно облягають фігуру. Зроблені з тканини, яка дуже добре тягнеться. В українську мову слово увійшло незмінним – “легінси”.

Утворилося від слова leg – нога (від стегна до щиколотки). 

Jeggings  / dʒeɡɪŋz / – / джегінз /

це щось середнє між джинсами і легінсами. Вони зроблені з джинсової тканини, яка дуже сильно тягнеться і щільно облягає фігуру. Зазвичай зверху на широкій резинці. Зовні дуже схожі на джинси.

Саме слово утворилося шляхом злиття двох інших: j eans + l eggings .
Joggers / dʒɒɡəz / – / дж про Гез /

м’які вільні штани, зверху і знизу на гумці, які зручні для бігу і інших спортивних занять. Назва походить від слова jog – бігати, здійснювати пробіжки. 

українською говоримо “джоггер”.

 Chinos / tʃiːnəʊz / – / ч і ноуз /

досить вільні завужені до низу брюки з щільної бавовни. Українською “чінос”.

Chino – назва тканини, з якої роблять такі штани. На відміну від джинсів, які теж зроблені з щільного бавовни, чінос набагато м’якше і приємніше на дотик. Спочатку ці штани придумали для американських військових. Вони були значно комфортніше форменого одягу. Колір був один – світло-бежевий, то що треба для військових. А саму тканину закуповували в Китаї. Звідси і назва (China – Китай по-англійськи).

Зараз чінос носять як чоловіки, так і жінки. І кольори вражають своєю різноманітністю.

ролрол

Cullotes / kjuːlɒts / – / Кьюл про тс /

жіночі широкі брюки-шорти, які за формою нагадують спідницю. українською говоримо “кюлоти”. 

Походить від французького слова culotte , що означає “бриджі”.

лопло

Breeches / brɪtʃɪz / – / бр і чіз /

короткі штани, які закінчуються відразу під коліном. українською ми називаємо це бриджами. З точки зору походжу дення, слово breeches означає “роздвоєний” або “розділений”.  

Capris / kəpriːz / – / кепріз /

вид жіночих брюк, які звужуються донизу і закінчуються між коліном і стопою. українською ми говоримо “капрі”. 

Походить від назви італійського острова Капрі, де, можливо, вони вперше набули популярності, тому що саме це місце було найчастішим місцем, де люди проводили свої відпустки в той час (середина 20-го століття). 

Насправді продовжувати цей список можна ще довго. Я вибрала для вас найпоширеніші дрібнички. Тепер можна сміливо вирушати за покупками і збирати собі модне вбрання . 

До речі, походи по магазинах можна назвати сучасним словом shopping (/ ʃɒpɪŋ / – / Шопін /) – шопінг. Від англійського слово shop – магазин і -ing, служить для позначення процесу. Тобто процес шопінгу – shopping, Ну і щоб ви могли в промові використовувати це слово, додам, що займатися шопінгом по-англійськи буде do shopping (дослівно робити шопінг).

Ну а наряд можна замінити словом look (/ lʊk / – / цибуля /). Look – зовн ність, модний образ, певний стиль в одязі, зачісці і т.д. Тобто це цілісний образ, який створюється за допомогою правильно підібраного одягу, аксесуарів, зачіски і навіть манікюру та макіяжу. Від англійського слова look – виглядати. 

Джерело: easyspeak.ru