Американський письменник, володар Пулітцерівської премії, Герман Воук якось писав: When in danger or in doubt, run in circles, scream and shout (коли ви в небезпеці або в сумнівах, бігайте колами, верещіть і кричіть). Хороший варіант, але нам він не підходить. Ми пропонуємо вам більш раціональний спосіб повідомляти про загрозу, з цієї статті ви дізнаєтеся, як правильно попередити про небезпеку на англійській мові.

• Watch out! – Обережно !, Стережися!

Watch out! Spiders! – Обережно! Павуки!

Look out! – Обережно !, Стережися!

Look out! Snakes! – Обережно! Змії!

• Heads up! – Увага!, Побережися!, Будь напоготові!

Ця цікава фраза прийшла в щоденну англійську мову зі спорту. У бейсболі або американському футболі термін heads up означає готовність до дії. Навіть є такий стиль гри в бейсбол – heads-up baseball. Чому готовність до дії? Тому що голови (heads) гравців підняті (up), вони контролюють ситуацію на полі, бачать м’яч.

Але повернемося до нашого попередження. Коли ми можемо його використовувати? Природньо, в спорті, коли до когось наближається м’яч, який неминуче його вдарить. Крім того, завжди можна почути Heads up! в разі падіння зверху якогось об’єкта на людину. Наприклад, йде дівчина уздовж будинку, і раптом з даху цього будинку щось падає. Люди кричать: Heads up! Дівчина чує крик, відстрибує в сторону, всі задоволені, хоч і трохи перелякані.

Heads up! Anything can happen. – Будьте напоготові! Всяке може трапитися.

•Be careful! – Будь обережний!

Be careful! It’s slippery there. – Будьте обережні! Там слизько.

Це скаже вам охоронець біля виходу з магазина, якщо сходинки після снігу стали як каток.

• Careful! – Обережно!

Careful! It’s hot. – Обережно! Гаряче.

Попередить вас ввічливий офіціант в кафе, поставивши на стіл велику чашку какао.

• Watch for something. – Обережно, тут можна зустріти щось.

Дану фразу ви можете побачити на дорожніх знаках.

Watch for snakes and scorpions. – Обережно, тут можна зустріти змій і скорпіонів.

• Watch something. – Обережно з чимось (дослівно – дивись на щось).

Watch your head. There are bats over there! – Обережно з головою. Там кажани!

• Watch yourself! – Будь обережний ! Дивись в обидва!

Watch yourself in London. It’s a big city. – Обережно в Лондоні. Все-таки велике місто.

• You can never be too careful. – Обережність ніколи не завадить (дослівно – ти ніколи не можеш бути занадто обережним).

You can never be too careful when it comes to tornados. – Обережність не завадить, коли маєш справу з торнадо.

Хоча іноді ви можете почути подібне застереження і в більш нешкідливих випадках:

You can never be too careful, take a helmet. – Обережність ніколи не завадить, візьми шолом.

• Easy does it! – Обережно! Спокійно! Повільніше! Акуратніше! Тихіше!

Чому так багато перекладів? Не так вже й багато, адже значення одне – slow down (повільніше).

Easy does it! The TV is really expensive. – Акуратніше! Телевізор дуже дорогий.

Easy does it! I can not swim! – Повільніше! Я не вмію плавати!

Easy does it! The steps are icy. – Обережно! Сходинки слизькі.

• Steady! – Обережно !, Акуратно !, Спокійно!

Одне зі значень слова steady – «спокійний», тому це застереження має на увазі спокійне ставлення до чогось, спокійний рух. Воно чудово замінює застереження easy does it!

Steady! You are too close to the car. – Акуратно! Ти дуже близько до машини.

• Keep away! – Тримайся подалі!

Keep away from that place. It’s famous for its ghosts. – Тримайтеся подалі від цього місця. Воно відоме своїми привидами.

Ось і все, ми попереджені і озброєні корисними фразами 🙂

Джерело: opentalk.org.ua