Good day! Як це не дивно поговоримо сьогодні про англійську мову)) Ті, хто тільки починає вникати в усі його премудрості, та й ті, хто вже давно “в темі”, не дадуть мені збрехати, сказавши, що з читанням в англійському все далеко не так просто, як в українській. У українській побачив М, приставив А, вийшло МА. І ось де б ці літери не стояли поруч, це все одно / МА / і ніяк інакше. А в англійському не завжди зрозуміло, простіше вивчити правило з усіма його винятками або просто запам’ятати, що це слово читається так. Трохи, можливо, перебільшую, але суть, я думаю, ви вловили.

А ви знаєте, звідки все це взялося? Чому так багато різних варіантів читання одних і тих же букв і поєднань? Вся справа в історії розвитку мови. На Британські острови було скоєно стільки набігів, захоплень, різні племена і народи тут селилися на короткий або довгий час. Все це не могло не позначитися на мові. І окремий вплив на становлення англійської зробила латину.

Римська імперія завжди вирізнялася з-поміж інших цивілізацій. Народи прагнули з нею співпрацювати, встановлювати різні зв’язку. Британія не була винятком. Таким чином в мову увійшли латинські слова з області торгівлі. Без сутичок теж не обійшлося, тому військові поняття теж з’явилися. Далі була релігія. Побут, їжа, сільське господарство, освіта, наукова діяльність – латинь увійшла, схоже, в кожну сферу життя остров’ян. І сліди цього впливу ми бачимо досі. Кожен день англомовних населення (ну і ми, звичайно, в цьому числі) користуємося в мові словами латинського походження, яких в сучасній англійській близько 50%. 

Насправді слова ці особливо не виділяються в потоці мовлення. Вони дуже звичні, не ріжуть вухо, уваги до себе не приваблюють. Ось кілька прикладів латинських слів:

animal – тварина

camp – табір

fan – фанат

visa – віза 

memory – пам’ять

superior – вищестоящий

bonus – премія

agenda – повістка

video – відео

add – додавати

candle – свічка

А ось на чому я хотіла зупинитися, так це на деяких скороченнях, які вживаються усно і / або на листі. І часто ми просто проходимо повз, не розбираючись, що ж вони означають (вони ж такі маленькі …). Але нерозуміння навіть таких “малюків” іноді призводить до непорозумінь чогось більшого. Ось тому і розберемося, що вони означають. 

CV 

/ ˌSiː viː / – / сі ві /

з – curriculum – шлях, курс

v – vitae – життя

curriculum vitae – життєпис. Або іншими словами curriculum vitae – це резюме, яке здобувач подає при влаштуванні на роботу. 

AD (або AD в британському варіанті)

/ ˌEɪ diː / – / ей ді /

A – anno – рік

D – domini – господь

anno domini – в році від Різдва Христового, тобто нашої ери. У тексті це пишеться так – AD 763 (сімсот шістьдесят третє рік нашої ери). 

am (або am в британському варіанті)

/ ˌEɪ em / – / ей ем /

a – ante – до

m – meridiem – опівдні

ante meridiem – до полудня. Використовується, коли називають точний час (години, хвилини). Наприклад: it’s 10 am. – Зараз 10 ранку (тобто 10 годин до полудня, чи не 22.00).

pm (або pm в британському варіанті)

/ ˌPiː em / – / пі ем /

p – post – після

m – meridiem – опівдні

post meridiem – після полудня. Використовується, коли називають точний час (години, хвилини). Наприклад: it’s 10 pm. – Зараз 10 вечора (тобто 22.00, не 10 ранку). 

PS (або PS в британському варіанті)

/ ˌPiː es /

post – після

scriptum – написане

post scriptum – після написаного. Використовується, коли в кінці листа ми хочемо залишити якусь додаткову інформацію. Пишемо PS і дописуємо, що нам треба.

NB (або NB в британському варіанті)

/ Nɔta bɛne / – / нота бене /

nota – зауваж, відзнач

bene – добре

nota bene – добре відзнач. Найчастіше використовується на листі перед текстом, на який потрібно звернути особливу увагу. Але в усному мовленні теж зустрічається.

vs. (V або vs в британському варіанті)

/ Vɜːsəs / – / вёсес /

versus – проти. Використовується, коли мова йде про протистояння двох сторін в грі і в суді. Наприклад: Spartak vs. CSKA – Спартак проти ЦСКА. Вимовляється повним словом / vɜːsəs /. 

ie

/ ˌAɪ iː / – / ай і /

id – це

est – є

id est – це є. Більш літературно – “тобто”. Англійською – that is. Використовується для пояснення того, що було тільки що сказано. Наприклад: He’s allergic, ie he can not contact cats. – У нього алергія, тобто він не може контактувати з кішками. І зазвичай при прочитанні замінюють англійським аналогом “that is”, але варіант вимови / ˌaɪ iː / теж допустимо.

eg 

/ ˌIː dʒiː / – / і джи /

exempli – приклад

gratia – заради, для

exempli gratia – заради / для прикладу. Ми в українській говоримо в такому випадку “наприклад”, а англійці “for example”. Наприклад: We like different fruits, eg. bananas, apples, oranges, peaches, grapes … – Ми любимо різні фрукти, наприклад, банани, яблука, апельсини, персики, виноград … Варіант вимови / ˌiː dʒiː / теж допустимо. У формальних текстах eg намагаються уникати і пишуть повністю for example. Хочете заговорити англійською?

etc. (Або etc в британському варіанті)

/ Etset (ə) rə / – / етсетере /

et – і

cetera – інші

et cetera – і інші. Зазвичай ми говоримо “тощо”, “і так далі”. При читанні вимовляють повний латинський варіант / etset (ə) rə /. Англійським аналогом може служити “so on”. Наприклад: They asked to bring his ID, driver’s license etc. – Вони попросили принести посвідчення особи, посвідчення водія та ін. В формальних текстах краще замінити на such as. 

замість: 

It is best to avoid tea, coffee, alcohol etc. – Краще уникати чай, кава, алкоголь, тощо 

У формальному стилі пишуть:

It is best to avoid drinks such as tea, coffee or alcohol. – Краще уникати такі напої, як чай, кава або алкоголь. 

Джерело: easyspeak.ru