Уявіть, що ви прийшли на семінар. Лектор розповідає аудиторії про винайдені ним технології, але при цьому в його промові повністю відсутні слова “спочатку”, “потім”, “слідом за цим” і т.п. Або, наприклад, ви отримуєте діловий лист з інструкцією, яку потрібно чітко виконати, але що робити “по-перше”, “по-друге”, “по-третє” не вказано. У таких випадках текст або усне мовлення у нас може злитися в один великий шматок матеріалу, який складно сприймається і ще складніше відтворюється. Сьогодні поговоримо про вступних словах і фразах, які допомагають структурувати нашу мову, роблять її більш зв’язковою, зрозумілою і красивою.
Отже, давайте для початку подивимося, як можна красиво оформити перерахування в англійській мові. В українській ми для цього використовуємо слова “по-перше”, “по-друге”, “по-третє”.
First / fɜːst – Фест / або firstly / fɜːstlɪ – фёстлі / – по-перше. Використовується, коли ми говоримо про перший факт, причини, питання при їх перерахування. За значенням first і firstly рівноцінні.
наприклад:
I’ve written a plan for Monday. First (ly) , we go shopping. – Я написала план на понеділок. Насамперед ми йдемо по магазинах.
First (ly) ,push this button. Then turn around the key. – По-перше, натисни на кнопку. Потім поверни ключ.
Також можна сказати first of all , коли потрібно підкреслити, що перший згаданий нами момент одночасно є і найбільш значущим, важливим.
First of all / fɜːst əv ɔːl – Фест ів ол / – по-перше, перш за все, в першу чергу.
наприклад:
First of all , I am your boss here. – Перш за все, я твій бос.
The book, first of all , should be interesting. – Книга, в першу чергу, повинна бути цікавою.
І ще є 2 фрази, які часто вживаються в розмовній мові. Вони зазвичай звучать під час обговорення якогось питання або в суперечці, коли висувається найголовніший аргумент. Це in the first place і більш британський варіант for a start . Українською вони переводяться “в першу чергу”.
in the first place – / ɪn ðə fɜːst pleɪs / – / ін ве Фест Плейс / – на першому місці
for a start – / fɔːr ə stɑːt / – / фор е стат / – для початку
наприклад:
In the first place solve all your personal issues. – В першу чергу виріши усі свої особисті питання.
It’s not the best idea for a trip . For a start it will take too much time. – Це не найкраща ідея для поїздки. Для початку вона займе занадто багато часу.
Також є ще одна фраза з first – at first / ət fɜːst – пов Фест /. Українською мовою вона перекладається “спочатку”. “At first” використовується, коли ми говоримо про щось, що сталося / було спочатку, а потім, як правило, ситуація змінилася.
наприклад:
At first I got upset, but then I found out the truth. – Спочатку я засмутився, але потім з’ясував правду.
I heard she was unlucky at first . – Я чув, вона була нещасної спочатку.
Ну ось, здається, з first закінчили, переходимо до second.
Second / sekənd – секенд / або secondly / sekəndlɪ – секендлі / – по-друге. Використовується, коли ми говоримо про другий факт, причини, питанні при їх перерахування. За значенням second і secondly рівноцінні.
наприклад:
Firstly, you can do it by yourself and secondly , you can ask for help. – По-перше, ти можеш зробити це сам, а по-друге, ти можеш попросити допомогу.
… and second , the book is too boring. – … і по-друге, ця книга дуже нудна.
Наступні слова на черзі – third / θɜːd – фёд / і thirdly / θɜːdlɪ – фёдлі / – по-третє. Думаю, вже здогадалися, що це слово використовується, коли до перших двох перерахованих пунктів (first і second) додається третій.
наприклад:
First, I called Jim. Second, I called Sue. Third , I called Peter. – По-перше, я подзвонив Джиму. По-друге, я подзвонив Сью. По-третє, я подзвонив Пітеру.
Secondly, where is your passport? And thirdly , when are you leaving? – По-друге, де твій паспорт? І по-третє, коли ти їдеш?
Що ж, з тим, як красиво перерахувати факти, використовуючи для цього слова “по-перше”, “по-друге”, “по-третє”, розібралися. Тепер давайте подивимося, як можна ще вводити нову інформацію в свій текст.
Next / nekst – НЕКСТ / – потім, слідом за цим. Використовується, коли говорять про дію, що йде відразу ж після згаданого.
наприклад:
First, read the article. Next , make exercises. – По-перше, прочитайте статтю. Потім виконайте вправи.
Next , take a bus or metro. – Потім сядь на автобус або метро.
After that / ɑːftə ðæt – афте ВЕТ / – після цього.
наприклад:
We met at 6. After that we went to the movies. – Ми зустрілися в 6. Після цього ми пішли в кіно.
After that we moved to Paris. – Після цього ми переїхали в Париж.
Then / ðen – вен / – потім, потім (про дію або подію, коли йде наступним).
наприклад:
Mix eggs and butter and then add flour. – Змішайте яйця і масло, а потім додайте борошно.
In the morning she has breakfast, then cleans her teeth. – Вранці вона снідає, потім чистить зуби.
Ці слова – next, after that, then – краще чергувати, щоб не виникало постійних повторів. Наприклад, якщо розповідаєте якусь історію, одну пропозицію краще почати з next, наступне з after that, ну а потім і then відмінно прозвучить. Дивіться, щоб звучало красиво і користуйтеся різними варіантами.
Ну і щоб завершити свою розповідь, можна використовувати такі слова:
Finally / faɪnəlɪ – файнелі / – нарешті, нарешті. Використовується, коли щось сталося після тривалого очікування, особливо, якщо були затримки або труднощі.
наприклад:
Finally he proposed to her! – Нарешті він зробив їй пропозицію!
My parcel finally arrived. – Моя посилка нарешті прийшла.
Lastly / ‘lɑ: stlɪ – ластлі / – нарешті. Використовується, коли ми доходимо до кінця перерахування або списку і збираємося оголосити останній пункт.
наприклад:
We visited Cardiff, Edinburgh, Dublin and, lastly , London. – Ми відвідали Кардіфф, Единбург, Дублін і, нарешті, Лондон.
You should wash the floors, clean the sink, dust and, lastly , water the flowers. – Тобі потрібно помити підлогу, почистити раковину, протерти пил і, нарешті, полити квіти.
In conclusion / ɪn kənkluːʒən – ін кенклюжен / – на закінчення. Вживається, коли говорить (або пише) закруглюється зі своєю промовою.
наприклад:
In conclusion , I’d like to thank all of you for coming . – На закінчення е я хочу подякувати всім вам за те, що прийшли.
In conclusion , our statistics remain at the same high level. – На закінчення е наші статистики залишаються на тому ж високому рівні.
Джерело: easyspeak.ru