Кожен розуміє, як з мухи можна зробити слона, і що тягне затишшя перед бурею. Але навряд чи це під силу іноземцю, ледь розпочав вивчати мову. Тому що справжнє багатство мови відкривається при вивченні ідіом, сенс яких не дорівнює сумі прямих перекладів входять до них слів. Адже ідіоми сягають корінням в національну історію і безпосередньо пов’язані з національним характером носіїв мови.

Розуміння ідіом розсуває кордони сприйняття мови, а включення їх у власний арсенал робить мову більш яскравою, емоційною і дозволяє висловити набагато більше нюансів. Ми звично користуємося ними в повсякденному житті, не помічаючи того.

Подивимося, як деякі звичні ідіоми можна висловити англійською мовою.

Яка судина потрбна, щоб роздувати з мухи слона (To create a tempest (storm) in a teapot (tea cup))?

Не тільки ми, схильні часом перебільшувати проблеми, надавати велике значення незначним обставинам, іншими словами, роздувати з мухи слона. Англійці теж досягли успіху в цьому. Підтвердженням тому служить велика кількість англомовних варіантів цієї ідіоми. Найближчим за конструкцією до нашої фразі буде такий вислів:

 To make a mountain out of a molehill.  Робити гору з кротовіни.

Але більше поширена інша стійке англійське словосполучення, яке може бути перекладом українського «роздувати з мухи слона»:

 To create a tempest (storm) in a teapot (tea cup). Влаштовувати бурю (шторм) в заварювальному чайнику (чайній чашці).

Погодьтеся, це вираз звучить менш натуралістично. І манірним англійцям воно так подобається, що, починаючи з XVII століття, коли цей вислів вперше зустрілося в письмових джерелах, вони поміщають бурю в самі різні посудини, серед яких молочник (cream bowl) і навіть раковина (wash-hand basin)!

Така любов англійців до цього висловом зайвий раз підтверджує незворушний і раціональний склад їх національного характеру!

Що виливається з відра на англійців (rain cats and dogs)?

Якщо в попередній ідіоми зоологічний відтінок українського вираження в англійській мові приймає нейтрально-гастрономічний фон, то вже в цій фразі англійці відігралися! Судіть самі, описуючи сильна злива, українець скаже: «дощ ллє як з відра», а англієць застосує стійкий вираз:

Rain cats and dogs .

Нескінченні потоки води в англійській мові асоціюються з котами і собаками. Такий дивний образ проливного дощу викликає закономірне питання про історію походження цієї фрази. Я теж задалася цим питанням і нарахувала щонайменше, шість різних версій! Фахівці вважають найбільш вірним припущення, що цей вислів було вперше вжито Джонатаном Свіфтом (літературним «батьком» Гуллівера) при описі наслідків сильних злив в Лондоні на початку XVIII століття. В ті часи дощовими потоками розмивало міську каналізацію, і по вулицях міста пливли нечистоти і трупи нещасних тварин. Ця картина і навіяла вразливому письменникові образ дощу з котів і собак …

Часи давно змінилися, але вираз з легкої руки Дж.Свіфта закріпилося в англійській мові не гірше, ніж наше «дощ ллє як з відра».

Дощ приносить біди (It never rains but it pours)

«Дощових» ідіом в англійській мові дуже багато. Наприклад, закріпилося вираз:

It never rains but it pours,         

що відповідає українській фразі  біда ніколи не приходить одна.

Так само, як і попереднє, цей вислів сягає корінням в XVIII століття, і так само його точне походження невідоме. При описі невдалого дня, коли здається, що все йде шкереберть, можна сказати:

This day was awful: the alarm clock did not ring, so I was going to be late for work, in a hurry I burnt a tongue with a coffee, than I was fined for speeding by a police but nevertheless I was late! It’s true that it never rains but it pours.

Це був жахливий день: будильник НЕ продзвенів, і я в поспіху обпікся кави, перевищив швидкість і був оштрафований поліцією. І все одно запізнився на роботу! Ось вже точно – біда не приходить одна.

Як пізнається в біді fair-weather friend?

Коли в житті настає чорна смуга, і ми розуміємо, що it never rains but it pours, пережити негаразди допомагають наші друзі. І цей період життя стає хорошою перевіркою справжньої дружби. У такі періоди стає ясно, хто щирий друг, а хто лише fair- weather friend . Така людина з нами тільки в «хорошу погоду», а в пору негараздів делікатно ретирується.

Про лжедрузей англійці кажуть, що вони fair-weather friend.

In the top of his success he was crowded by those who named themselves “friends”. But when he got sick most of them turned to be the fair-weather friend.

На вершині успіху він був оточений людьми, які називають себе його друзями. Але варто було йому захворіти, більшість з них не пройшли перевірку бідою.

До дощового дня треба бути готовим (rainy day)

Як ми вже зрозуміли, в біді не на всіх друзів можна покластися, дехто може виявитися fair-weather friend. Тому потрібно завжди бути готовим самому протистояти будь-яким життєвим негараздам ​​і пережити чорну смугу в житті. Так говоримо ми українською мовою.

А як же англієць назве цей неприємний життєвий етап? Я думаю, відповідь очевидна: для англійця всі біди від дощу!

Саме rainy day позначає чорну смугу в житті.

Слід уточнити, що в англійській мові термін rainy day має сильно виражений відтінок фінансових труднощів. Існують стійкі вирази:

Save for rainy day                        – збирати на чорний день.

rainy day fund                              – накопичення на чорний день.

Життя налагоджується (Weather storm)

Неприємності закінчуються. За допомогою справжніх друзів або самостійно, завдяки накопичень або без них, але рано чи пізно, ми починаємо новий життєвий етап. І для підвищення значимості особистої перемоги над життєвими негараздами англієць не обмежується згадкою простого дощу. Він говорить про те, що він витримав, пережив шторм:

Weather storm.

When he began his business he did not have much money and did not have any support but he weathered storm.

Коли він починав бізнес, у нього було мало грошей і ніякої підтримки, але він впорався.

Ковтніть свіжого повітря (a breath of fresh air) і отримаємо задоволення сонячним промінчиком (ray of sunshine)!

Вступ в світлу смугу життя завжди супроводжується новим позитивним поглядом на речі. У стані підйому ми здатні в оточуючих людях оцінити оптимізм, радість і завзяття, а на будь-яке завдання поглянути з несподіваного боку і знайти оригінальне рішення.

Для опису подібних відчуттів наші мови використовують однакові вирази:

 a breath of fresh airковток свіжого повітря
 ray of sunshineПромінь сонця

Обидві ідіоми застосовують у відношенні людини, що доставляє радість, що приносить щастя:

For our company Mr X is a real a breath of fresh air .    

Для нашої компанії містер Х справжній ковток свіжого повітря.

Our grandchild is a ray of sunshine for us.

Наш онук для нас справжній промінчик сонця!

Ми вже писали про ідіоми ray of sunshine , але в контексті літньої погоди повторюємо її ще раз.

Лови момент, куй залізо, поки гаряче!

Перебуваючи в піднесеному і радісному стані людина здатна перевернути гори, вирішити завдання, які в rainy day здаються непосильними. Неначе світобудову надає додаткові можливості в такі світлі періоди.

«Користуйся моментом! Куй залізо, поки гаряче! », – радимо ми своєчасно використовувати сприятливі умови.

Англієць теж може так сказати:

strike while the iron is hot .

Є в англійській та інше цікаве вираз з таким же змістом:

 Make hay while the sun shines.          Готуй сіно, поки світить сонце.

Грім серед ясного неба

На жаль, сонячні дні неминуче закінчуються, а світлі смуги в житті змінюються темними. І добре, якщо така зміна не відбувається, як грім серед ясного неба.

Англійцям різкий поворот подій теж неприємний. Щоб підкреслити несподіване наступ якої-небудь події, так само позитивного або негативного, вони кажуть:

out of the blue.

My life was calm and ordinate and out of the blue my little brother has arrived.

Моє життя текла розмірено, і раптом, як грім серед ясного неба, з’явився мій молодший брат.

Перед настанням струсів життя дає нам можливість перевести дух, набратися сил. Англійці теж цінують перепочинок під час затишшя перед бурею і для її опису використовують ідіому, яка буквально відповідає нашій:

The calm before the storm .

I like to relax for a moment before the children came from the school in the calm before the storm.

Мені подобається трохи відпочити перед поверненням дітей зі школи, коли настає затишшя перед бурею.

Але від дощу нікуди не дітися – as right as rain

Клімат має великий вплив на мову. Як не крути, в англійській мові «дощові» ідіоми займають велике місце. Дійсно, дощ для англійця в порядку речей, це сама звична і типова погода. Тільки, коли за вікном барабанить дощ, англієць розуміє, що все в порядку, життя йде своєю чергою і хвилюватися нема про що.

Напевно, тому в англійській мові закріпилася чудова ідіома для опису стабільності, нормального стану речей, звичного перебігу подій:

as right as rain .

The titles of the today newspapers were as right as rain – politics scandals and violence.

Заголовки сьогоднішніх новин були, як завжди – політичні скандали і насильство.

Do not worry, after one-two weeks you”ll be as right as rain.

Не переживай, через один-два тижні ти будеш в повному порядку.

Автор: Елліна Мовчан

Джерело: englishteacup.org