Поговоримо сьогодні про деякі словах в англійській мові, які допомагають нам в реальному живому спілкуванні. Хтось називає їх “паразитами”, хтось помічниками. Це кожен вирішує для себе. Суть в тому, що коли ми говоримо (і неважливо українську це мова або англійська або ще якийсь), в мові виникають паузи, які ми автоматично намагаємося чимось заповнити. Погодьтеся, якщо ми з українського викинемо всі наші “ну …” і “ось …” і нічого не вставимо на їх місце, залишивши тишу, виглядати це буде досить дивно.

Так давайте подивимося, чим можна англійською заповнити ці паузи, коли нам потрібно трохи подумати, щоб сформулювати наступну пропозицію.

Well

І в даному випадку well буде перекладатися як “ну”. 

  • Would you like to join me?
  • Well … It sounds great, but I’m afraid I can not.
  • Не хочеш приєднатися до мене?
  • Ну … Звучить здорово, але, боюся, я не можу.

Дивіться, тут well не тільки заповнює паузу, а ще пом’якшує наступні слова. Без нього відмова звучав би більш грубо.

Like

І тут like можна перевести словами “хм”, “як би”, “десь” ….  

We will meet in the park, like , at 7 pm and then we’ll, like, walk and have a cup of tea. 

Ми зустрінемося в парку, десь , в 7 вечора і потім, типу, погуляємо і вип’ємо по чашечці чаю.

Так можна передати свою невпевненість. Людина ніби на ходу прямо під час розмови складає свої плани. Чути сумнів, неточність. Співрозмовник відразу розуміє, що може статися не зовсім так, як описує говорить. 

Хоча говорить може просто згадувати якісь деталі, а паузу при цьому заповнювати всі тим же like.

He said he was, like , 32. 

Він сказав, що йому, хм , 32. 


Kinda / Sorta 

Найближче тут наше “типу”. Знову ж заповнюємо цими словами паузи, ну і трохи зм’якшуємо висловлювання.

He ‘s kinda angry with you.

Він, типу, зол на тебе.

You are sorta a little overweight.

Ти як би трохи повненький.

До речі, kinda і sorta – це скорочення від kind of і sort of. Перше частіше використовують американці, друге – британці.

So

Дуже добре підходить, щоб заповнити паузу і виграти секунду-другу (особливо якщо потягнути soooo) на формулювання своєї подальшої думки в складне пропозицію. Українською перевести можна словом “ну …”, “тааак …” і т.п.

So … Where will we go? 

Ну … Куди підемо?

Ще можна додати до so слово “ok”, якщо вже пауза зовсім затягується, а сказати щось треба:

Ok, so … it was a bad luck.

Так, ну … нам не пощастило.


Actually

Українською можна перекласти словом “взагалі-то”. Actually несе в собі відтінок протиріччя того, що було сказано до цього. Ймовірно, що говорить хоче висловити своє незгоди. 

-Take some bread. –Actually , I’m on a diet.

Візьми хліб. – Взагалі-то я на дієті.

You know

Ще одна фраза швидше для заповнення паузи в розмові, ніж несуча сенс. You know – ти знаєш. Як і в українській, її часто використовують, причому абсолютно не мається на увазі, що співрозмовник повинен про щось “знати”. 

You know , the game is at 7, so I’ll be intime. – Знаєш, гра в 7, так що я буду вчасно.

You know , it was a good film, but a little boring. – Знаєш, це був непоганий фільм, але трохи нуднуватий.

Всі перераховані мною слова і фрази, дійсно не так важливі для передачі наших повідомлень. І їх можна легко викинути, абсолютно не помінявши основного сенсу сказаного тексту. Але ж з ними мова стає живою, справжньою. Ми ж не роботи! До того ж деякі з них несуть певний відтінок, який підкаже співрозмовникові наше ставлення до предмету розмови і до нього самого. Так що якщо не зловживати, ці слова- “паразити” відмінно вписуються в живу мову. Користуйтеся!

І розкажіть, чи є у вас улюбленці серед них? Або може ви зустрічали людини, який надмірно використовував якесь слово-паразит? Що це було за слово?

Джерело: easyspeak.ru