Обидва слова: difference і distinction позначають відмінність між чим-небудь або ким-небудь. Однак є деякі особливості їх вживання. У цій статті ви дізнаєтеся, в якій ситуації ми використовуємо одне слово, а в який інше.
Difference
Вимова і переклад:
Difference [ ‘dɪfərəns] / [ді’френс] – відмінність
Значення слова:
Ситуація, коли дві або більше речей не схожі один на одного.
Вживання:
Ми використовуємо це слово, коли говоримо про те, що щось або хтось відрізняється один від одного. Тобто вказуємо на факт того, що хто-небудь або що-небудь має різний набір якостей або рис.
приклад:
I did not realize the difference between them.
Я не розумію різницю між ними.
We had a slight difference of opinion.
У нас було невелике розходження думок.
Distinction
Вимова і переклад:
Distinction [dɪ’stɪŋkʃən] / [дісті’нкшен] – відмінність
Значення слова:
Очевидне відмінність або поділ між двома схожими речами.
Вживання:
Ми використовуємо це слово, коли що-небудь або хто-небудь має якісь специфічні якості . І саме ці якості допомагають нам легко відрізнити це від інших речей / людей такого ж типу.
приклад:
The Act makes no distinction between children and adults.
Закон не робить різниці між дітьми і дорослими.
There is clear distinction between formal and informal language.
Є чітке розходження між формальним і неформальним мовою.
В чому різниця?
Ми використовуємо distinction , коли порівнюємо що-небудь одного типу або виду. І говоримо що у чогось / когось, є специфічна властивість, яке явно відрізняє це від інших. Наприклад, в однієї собаки в зграї на боці є велика чорна пляма, це і є її distinction від інших.
Ми використовуємо difference , коли просто відзначаємо сам факт “несхожості”. Причому порівнювати ми можемо речі як і одного типу, так і абсолютно різні. Наприклад, собаки мають difference від кішок.
Джерело: easyspeak.ru