Сьогодні ми поговоримо про кохання :). Не секрет, що ця тема прямо-таки пронизує наше життя: ми бажаємо любові і щастя друзям в день народження, ми читаємо про неї, слухаємо про неї музику і навіть така буденна річ, як жовта преса, рясніє сюжетами про романи знаменитостей!

Так як же поговорити про це англійською? Яке слово ми вживемо в побажанні, а яке – обговорюючи скандальні чутки? Настала пора з’ясувати різницю між словами affair і romance!

Romance # 1

Вимова і переклад:
Romance [ rəʊmæns ] / [р`оуменс] – (бурхливий) роман

Значення слова: бурхливі, як правило недовгі взаємини між закоханими людьми.

вживання:

Наприклад : Після бурхливого роману ( romance ) вони швидко одружилися. Я боюся, їх роман ( romance ) не триватиме довго.

приклад:She had a holiday romance with some Italian man.
У неї був курортний роман з якимось італійцем.

Trust me: such romances end with tears and regret!
Повір мені: подібні романи закінчуються сльозами і почуттям жалю!

Romance # 2

Вимова і переклад:
Romance [ rəʊmæns ] / [р`оуменс] – романтика

Значення слова: любов і саме почуття закоханості.

вживання:

Наприклад: У наших відносинах не вистачає романтики ( romance ), тому я вирішив влаштувати вечерю при свічках. Енджел хотілося романтики ( romance ), тому вона почала зустрічатися з Бобом.

приклад:It’s spring! Do not you feel the romance in the air?
Весна! Невже ти не відчуваєш в повітрі романтику ?

Soap opera plots frequently include romance .
Сюжет мильних опер часто включать романтику .

Affair

Вимова і переклад:
Affair [ əfeə ] / [еф`еа] – роман, відносини “на стороні”

Значення слова: (зазвичай таємні) любовні взаємини між людьми, коли по крайней один з них одружений / заміжня.

вживання:

На відміну від romance , тут мова йде про відносини “на стороні”, коли один з учасників (або навіть обидва) вже одружений або заміжня!

Наприклад: Вона дізналася, що у її чоловіка був роман ( affair ) з її подругою. У своїй автобіографії актор згадує про своїх численних романах ( affairs ).

приклад:She works here because she has an affair with the boss!
Вона тут працює, тому що у неї роман з босом!

His wife pretended that she did not notice his affairs with other women.
Його дружина вдавала, ніби не помічає його романів з іншими жінками.

В чому різниця?

Romance # 1 – роман, бурхливі взаємини між закоханими. Наприклад: Том зважився на службовий роман ( romance ) з начальницею. Після бурхливого роману ( romance ) і важкого розставання з Ніком, Сара довго приходила в себе.

Romance # 2 – романтика, почуття закоханості. Наприклад: Перші два роки після весілля їхнє життя було наповнене романтикою ( romance ) і щастям. Через роботу в житті Карен не було місце романтиці ( romance ).

Affair – роман, таємні відносини “на стороні”. Наприклад: Що тобі відомо про їх відносинах ( affair )? Ходять чутки, що у Хелен роман ( affair ) з іноземним послом.

Сподіваюся, тепер ви завжди виберете правильне слово в будь-якій ситуації;).

Джерело: easyspeak.ru