В англійській мові є два слова, які на українську мову переводяться як “відвідувати”. Це visit і attend. Одне з них більш формальне і підходить для більш офіційних заходів, інше простіше. Давайте розберемося, що є що.
VISIT
Вимова і переклад: [ Vɪzɪt ] / [ візит ] – відвідати
Значення слова:
піти кудись і провести час в якомусь місці або з ким-то особливо для задоволення або заради інтересу
приклади:
If you go to Spain, you should visit Barcelona. – Якщо ти поїдеш до Іспанії, тобі слід відвідати Барселону.
I ‘m going to visit my parents on the weekend. – Я збираюся відвідати батьків у вихідні.
походження:
від латинського visitare , що означає “йти кудись, щоб щось побачити; прийти, щоб перевірити ”
ATTEND
Вимова і переклад: [ Ətend ] / [ етенд ] – відвідати
Значення слова:
сходити на якийсь захід, таке як зустріч або урок
приклади:
More than 100 people attended the lecture. – Понад сто людей відвідали лекцію.
Children should not attend school if they are ill. – Дітям не варто відвідувати школу, якщо вони хворі.
походження:
від латинського attendere , що означає “звернути увагу на щось”.
ad (яке трансформувалося в at) – показує напрямок дії + tendere (тягнутися), тобто дотягнутися до чогось.
У чому різниця
Attend є більш формальним словом, ніж visit. Його ми використовуємо, коли говоримо про відвідування якогось досить офіційного заходу, організованого уроку. Visit ж вживається, коли мова йде про більш неформальному времяпрепровождении – відвідуванні якихось цікавих місць і друзів, родичів.
Джерело: easyspeak.ru