В англійській мові є два слова, які на українську мову переводяться як “відвідувати”. Це visit і attend. Одне з них більш формальне і підходить для більш офіційних заходів, інше простіше. Давайте розберемося, що є що. 

VISIT

Вимова і переклад: [ Vɪzɪt ] / [ візит ] – відвідати

Значення слова: 

піти кудись і провести час в якомусь місці або з ким-то особливо для задоволення або заради інтересу

приклади:

If you go to Spain, you should visit Barcelona. – Якщо ти поїдеш до Іспанії, тобі слід відвідати Барселону.

I ‘m going to visit my parents on the weekend. – Я збираюся відвідати батьків у вихідні.

походження:

від латинського visitare , що означає “йти кудись, щоб щось побачити; прийти, щоб перевірити ”  

ATTEND 

Вимова і переклад: [ Ətend ] / [ етенд ] – відвідати

Значення слова: 

сходити на якийсь захід, таке як зустріч або урок

приклади:

More than 100 people attended the lecture. – Понад сто людей відвідали лекцію.

Children should not attend school if they are ill. – Дітям не варто відвідувати школу, якщо вони хворі.

походження:

від латинського attendere , що означає “звернути увагу на щось”. 

ad (яке трансформувалося в at) – показує напрямок дії + tendere (тягнутися), тобто дотягнутися до чогось. 

У чому різниця

Attend є більш формальним словом, ніж visit. Його ми використовуємо, коли говоримо про відвідування якогось досить офіційного заходу, організованого уроку. Visit ж вживається, коли мова йде про більш неформальному времяпрепровождении – відвідуванні якихось цікавих місць і друзів, родичів.  

Джерело: easyspeak.ru