Любі друзі!

Я думаю, що ніхто з нас не хоче ображати інших людей ні словом, ні ділом. Але кожен з нас коли-небудь put his foot in the mouth, а потім жалкував про це.

Мені здається, потрібно бути дуже уважним і обережним у словах і діях, щоб, бува, не put your foot in the mouth. 

Отже, сьогоднішня фраза:

PUT YOUR FOOT IN THE MOUTH

слова:

put – класти, покласти;

your – твій;

foot – нога, стопа, ступня;

in – в;

the mouth – рот.

Дослівне значення:

«Класти свою ногу в рот»

вимова:

«Пут е фут ін зе маус»

вживання:

say or do something tactless or embarrassing; commit a blunder or indiscretion

сказати або зробити щось нетактовне або бентежить; зробити промах або необачний вчинок

Українською ми в такому випадку говоримо «потрапити в халепу», «ляпнути, не подумавши».

наприклад:

He mentioned the party to her and really put his foot in the mouth because she had not been invited.

У розмові з нею він згадав про вечірку і дійсно потрапив в халепу, так як вона не була запрошена туди.

походження:

Цей вислів виникло в другій половині 19-го століття, і, швидше за все, є відсиланням до назви хвороби, при якій людині складно ковтати і розмовляти, а на руках, ступнях і обличчі з’являються почервоніння.

Рекомендуємо скласти пропозиції з цим виразом!

Що ж за місце таке – просак?

Потрапити в халепу означає потрапити в складне становище з необережності, неуважності, через якийсь помилки. Але що ж таке халепу?

Халепу – це верстат для скручування веревок.Еслі потрапити туди через необережність (краєм одягу або частиною тіла), то можливі серйозні наслідки. 

Я бажаю кожному з вас ніколи не потрапляти в таку ситуацію і завжди бути на висоті!

Hugs and kisses

Джерело: easyspeak.ru