Любі друзі!
Я думаю, що ніхто з нас не хоче ображати інших людей ні словом, ні ділом. Але кожен з нас коли-небудь put his foot in the mouth, а потім жалкував про це.
Мені здається, потрібно бути дуже уважним і обережним у словах і діях, щоб, бува, не put your foot in the mouth.
Отже, сьогоднішня фраза:
PUT YOUR FOOT IN THE MOUTH
слова:
put – класти, покласти;
your – твій;
foot – нога, стопа, ступня;
in – в;
the mouth – рот.
Дослівне значення:
«Класти свою ногу в рот»
вимова:
«Пут е фут ін зе маус»
вживання:
say or do something tactless or embarrassing; commit a blunder or indiscretion
сказати або зробити щось нетактовне або бентежить; зробити промах або необачний вчинок
Українською ми в такому випадку говоримо «потрапити в халепу», «ляпнути, не подумавши».
наприклад:
He mentioned the party to her and really put his foot in the mouth because she had not been invited.
У розмові з нею він згадав про вечірку і дійсно потрапив в халепу, так як вона не була запрошена туди.
походження:
Цей вислів виникло в другій половині 19-го століття, і, швидше за все, є відсиланням до назви хвороби, при якій людині складно ковтати і розмовляти, а на руках, ступнях і обличчі з’являються почервоніння.
Рекомендуємо скласти пропозиції з цим виразом!
Що ж за місце таке – просак?
Потрапити в халепу означає потрапити в складне становище з необережності, неуважності, через якийсь помилки. Але що ж таке халепу?
Халепу – це верстат для скручування веревок.Еслі потрапити туди через необережність (краєм одягу або частиною тіла), то можливі серйозні наслідки.
Я бажаю кожному з вас ніколи не потрапляти в таку ситуацію і завжди бути на висоті!
Hugs and kisses
Джерело: easyspeak.ru