Перекладач – одна з найбільш затребуваних сучасних професій, що вимагає певних знань і умінь. Володіти англійською мовою і вміти миттєво переводити – це різні речі. Щоб стати професійним перекладачем, потрібно не тільки досконало знати всі правила і особливості мови, а й вміти організувати свій час, швидко орієнтуватися в будь-якій ситуації.

Які якості потрібні перекладачу

Головна особливість професії – вміти адаптуватися до різних культур. Наприклад, те, що в США вважається нормальним, в Китаї буде проявом грубості. Щоб стати хорошим перекладачем, потрібно розвивати в собі такі якості:

  1. Здатність виділяти загальний посил мови, особливо це стосується художніх текстів і віршів.
  2. Стійкість до рутини – на переклад може піти кілька годин, тому потрібно привчити себе до посидючості і ретельності.
  3. Витривалість – ділові переговори можуть тривати більше 6 годин, весь цей час перекладач повинен зберігати концентрацію і увагу.
  4. Емоційна стабільність – атмосфера між сторонами може бути напруженою, головне залишатися незворушним і продовжувати свою роботу.
  5. Знання основ розмовної етики – ділові переговори і політичні виступи мають свою специфіку, яку обов’язково потрібно враховувати.
  6. Уміння працювати з технікою – зараз є безліч програм і різноманітне обладнання, що підвищують швидкість і якість перекладу.
  7. Відповідальність – вміння доводити будь-який проект до кінця, незалежно від еготематікі.

Всі ці якості допоможуть вам заробити собі позитивну репутацію і просунутися по кар’єрних сходах. Фахівці з більш високим рівнем кваліфікації отримують в рази більше, ніж їх недосвідчені колеги.

Скільки отримує перекладач

Оплата перекладу з англійської мови та навпаки залежить від декількох факторів:

  • Досвіду, який підтверджується портфоліо з рекомендаціями.
  • Рівня кваліфікації – початківець перекладач на початку свого шляху отримує близько 120 рублів за сторінку друкованого тексту. Чим вище рівень фахівця, тим дорожче його послуги, а самі затребувані перекладачі можуть встановлювати свою ціну.
  • Типу спеціалізації – за письмовий переклад платять зазвичай посторінково, а за усний передбачається погодинна ставка.

Щоб збільшити цінник за свої послуги, потрібно стати справжнім професіоналом – брати участь у всіляких проектах, проходити курси підвищення кваліфікації, вміти поєднувати відразу кілька робіт і т.д.

Крок перший – визначити мету та спеціалізацію

У всіх різні цілі – хтось хоче побудувати грандіозну кар’єру, хтось хоче пов’язати своє життя з подорожами, а хтось просто обожнює англійську мову. У будь-якому випадку чітке розуміння своєї мети дозволяє визначитися і з більш вузькою спеціалізацією.

Для початку потрібно вибрати, яким перекладачем ви хочете стати – усною або письмовою. Тут варто враховувати свої бажання і здібності: якщо вам подобається багато говорити, знайомитися з новими людьми, ви вмієте довго тримати концентрацію при розмові, то тут ідеально підійде усна спеціалізація. Якщо ви вважаєте за краще працювати з текстом, любите паперову і сидячу роботу, вибирайте переклад статей і книг.

Якщо ви вибрали усне напрямок, вам знадобляться такі якості:

  • Короткострокова пам’ять, щоб оперативно переводити живу емоційну промову.
  • Швидке мислення – допомагає швидко підібрати потрібне слово і побудувати красиву пропозицію.
  • Уміння грамотно розподіляти увагу, щоб не упустити жодної важливої ​​деталі і перевести все максимально точно.
  • Стресостійкість та міцне здоров’я – дозволяють витримувати тривалі переговори і зберігати незворушність з будь-якими клієнтами.
  • Любов до публічних виступів – потрібно вміти привернути увагу слухача, не соромлячись великої аудиторії.
  • Комунікабельність – вміння налагоджувати ділові контакти і знаходити спільну мову з будь-якою людиною.

Усний переклад з англійської мови також може бути послідовним або синхронним:

  1. Послідовний. Хто говорить вимовляє уривок промови, ви його переводите, і тільки після цього спікер продовжує виступ. Тут у вас є час на гарний переклад.
  2. Синхронний. Перекладач говорить практично одночасно зі спікером, що вимагає високого професіоналізму. Перекладач-синхроніст повинен вміти думати англійською, швидко реагувати і зберігати постійну пильність. Зазвичай синхроністи працюють в парі, змінюючи один одного, щоб зберігати свіжість розуму і концентрацію.

Стати письмовим перекладачем з англійської мови в рази простіше – для цього достатньо комп’ютера і стабільного інтернету. Письмовим фахівцям не потрібно уважно стежити за зовнішнім виглядом і мовними навичками, від них вимагається вміння красиво викладати суть того, що відбувається на папері, бездоганна грамотність і пунктуація. Можна перекладати документи, книги, різні тексти. Якщо ви хочете займатися в напрямку спеціалізованих перекладів, потрібно знати вузькопрофільні терміни і вирази. Якщо мета вашої роботи – художні тексти і публіцистика, тут стане в нагоді розуміння стилістики. Така професія прекрасно підійде для інтровертів, які люблять працювати з дому.

Крок 2 – здобути освіту

Можливостей отримати необхідні знання – безліч, тут потрібно вибирати по своєму бюджету і бажанням:

  1. Профільна освіта перекладача. Для цього доведеться вступити до навчального закладу і пройти повну програму навчання, ставши дипломованим фахівцем. Особливо високо цінуються співробітники, що мають додаткову освіту – юридичну, психологічну, технічне, оскільки вони відмінно орієнтуються в спеціалізованому сленгу і мають всі шанси влаштуватися у велику корпорацію.
  2. Спеціальні курси підготовки і перепідготовки. Оптимальний варіант для тих хто не бажає витрачати на навчання кілька років. Такі курси часто проводяться при інститутах і вузах, в тому числі дистанційно. Однак проходження курсів рекомендується для тих, хто вже володіє основами англійської мови і хоче підвищити свій рівень – починати з нуля тут буде важко. Якість матеріалу залежить від навчального закладу, потрібно уважно дивитися на відгуки та рейтинг.
  3. Самостійне навчання. Найбільш складний спосіб, що вимагає величезної витримки і самоконтролю. Побудувати повноцінну програму навчання самому буває складно, тому краще звернутися до професіоналів.

У будь-якому випадку перекладач повинен постійно навчатися чомусь новому, підвищувати рівень своєї майстерності. Чим вище буде компетентність, тим дорожче будуть його послуги.

Крок 3 – працевлаштування

Фішка професії в тому, що практичні заняття під час навчання вже дають досвід. Початківцям перекладачам можна почати з підробітків – дрібні замовлення на фрілансі, послуги за відгук в портфоліо. Оскільки конкуренція в цій сфері досить жорстка, потрібно якомога швидше заробити собі популярність і репутацію.

Для тих, хто віддає перевагу стабільності, підійде посаду штатного перекладача в який-небудь міжнародній компанії або невеликому бюро. Це дає багатий досвід і рекомендації, тому буде відмінним стартом навіть для новачків. Постійне спілкування з колегами дозволити розвинути комунікабельність, а нормований робочий день привчить до дисципліни і самоконтролю. Однак робота в штаті підходить не всім через рутини і відсутності кар’єрного зростання.

Ще один варіант – працювати на фрілансі. Це можна робити прямо з дому, встановлювати свою ціну за послуги і самому вибудовувати робочий день. Однак тут доведеться самостійно розраховувати і сплачувати податки, шукати замовників і відповідати за свій заробіток.

10 порад для перекладача

Щоб стати затребуваним фахівцем, потрібно постійно розвиватися і рости. У цьому допоможуть наші поради:

  1. Багато читайте. Постійне читання книг українською мовою допомагає розвинути хороший склад, запам’ятати багато вирази і навчитися будувати красиву грамотну мову. Сюди відносяться не тільки художні твори, а й статті, журнали, блоги, щоб орієнтуватися в різних жанрах і тематиках.
  2. Читайте англійською мовою. Читання в оригіналі дозволяє поповнити словниковий запас, зрозуміти загальний принцип побудови речень і запам’ятати ідіоми та фразеологізми. Чим більше ви будете читати англійською, тим швидше ви навчитеся на нього думати.   
  3. Вивчайте переклади інших фахівців, особливо професіоналів своєї справи. Запам’ятовуйте фішки інших фахівців, вивчайте принципи вдалого перекладу, виправляйте свої помилки.
  4. Знайдіть власний стиль. Кожен перекладач бачить один і той же текст по-різному і підносить його так, як вважає за потрібне. Переклад, письмова або усна, не повинен бути сухим і буквальним, важливо вкласти в нього емоції і посил автора. Для цього знадобиться мовне чуття і розвиток в зазначеному напрямку.
  5. Не бійтеся задавати питання. Особливо це корисно для новачків, які ще не розбираються в складних конструкціях, а поради фахівців можуть допомогти уникнути помилок в майбутньому.
  6. Вивчайте словники на різні тематики – одномовні і двомовні. Дуже важливо регулярно освіжати свою пам’ять і вчитися чомусь новому.
  7. Подорожуйте. Спілкування з носіями мови – цікавий і ефективний спосіб поліпшити свою англійську мову. В ході спілкування значно поліпшується вимова, сприйняття швидкого мовлення на слух, запам’ятовуються багато вирази і метафори. Подорожі допомагають дізнатися культуру інших народів, щоб використовувати ці знання в роботі і не допустити помилки при перекладі.
  8. Не забувайте про фізичні навантаження. Щоб мозок працював оперативно, організму потрібен спорт. Вправи допомагають освіжити розум, відволіктися від рутини і повернутися до роботи з новими силами.
  9. Постійно практикуйтеся. Виділяйте в день хоча б півгодини, щоб прочитати статтю англійською мовою або подивитися блог. Так ви будете завжди в тонусі і готові до роботи будь-якої складності.
  10. Розвивайте свої комунікаційні навички – спілкуйтеся з новими людьми, виходьте із зони комфорту. Перекладачеві дуже важливо вміти налагоджувати контакт з різними людьми, тому знання основ психології теж буде незайвим.

Всі ці поради важливі для перекладача будь-якого рівня. Одного освіти в цій сфері недостатньо. Англійська мова, як і інші мови світу, постійно змінюється, в ньому з’являються нові вирази і сленг, за якими потрібно стежити.

Багато перекладачів починають з бюро, поступово формуючи собі клієнтську базу і отримуючи новий досвід. У такій професії немає верхньої межі – навіть досвідчені і знамениті перекладачі не зупиняються на досягнутому.

Джерело: easyspeak.ru