Мабуть, не знайдеться людини, яка б не любила квітів. Ми радіємо, отримуючи букети в подарунок, часто зупиняємося біля вітрин, милуючись оберемками свіжозрізаних квітів. З ними пов’язано відчуття свята, радості, квітучого життя. Про це відношення до квітів “кажуть” і англійські ідіоми.


a bed of roses (досл. “ліжко троянд”)

Дізнавшись про те, що хтось із ваших знайомих спить вдома на подібній ліжку, не приймайте це за особливу фатівство. Так кажуть про щасливе і безтурботне життя, позбавленої будь-яких проблем.

Наприклад:
My childhood had been a real bed of flowers before I became a teenager and started to live my own life .  (Моє дитинство було щасливим безтурботним періодом, до тих пір, поки я не став підлітком і почав жити своїм власним життям).


as welcome as flowers in the may (досл. “так бажані, як квіти в травні”)

Після затяжної зими настає довгоочікувана весна. У травні, коли стає зовсім тепло, природа підносить людям свій головний подарунок – різноманітність відкритих квітів. Тому вираз as welcome as flowers in the may говорить про прихід чогось довгоочікуваного, що приносить радість.

Наприклад:
Meeting with all my classmates was as flowers in the May since we have not seen each other for 10 years.  (Я був дуже радий зустрічі зі своїми однокласниками, так як ми не бачилися протягом 10 років).


to gild the lily (досл. “позолотити лілію”)

Ні, це не іноземна мода на оформлення букетів і окремих квіти. Якщо хтось надумав to gild the lily, це означає, що він взявся за прикрасу того, що вже без того прекрасно.

Наприклад:
Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature.  (Їй зовсім ні до чого користуватися косметикою. Вона прекрасна від природи).


shrinking violet (досл. “c’ежівающаяся фіалка”)

Поки що вчені-ботаніки не придумали таких кольорів, здатних різко змінювати свою форму. Так кажуть про людей, яких дуже легко чимось збентежити.

Наприклад:
I become a real shrinking violet every time I see him .  (Я страшенно починаю соромитися кожен раз, коли його бачу.)


as fresh as a daisy (досл. «свіжий, як ромашка»)

Якщо після вихідних ви відчуваєте себе і виглядаєте по-справжньому відпочив, не дивуйтеся, якщо ваші знайомі англійці відзначать це, порівнявши вас з квіткою. У російській мові найбільш цього буде вираз буде «свіжий як огірочок».

Наприклад:
I feel as fresh as a daisy after the short afternoon nap . (Я відчуваю себе свіжим як огірочок після короткого денного сну.)


Пройти звичайний курс англійської недостатньо, щоб знати мову. Для розмови вам потрібна практика, якої при класичній методиці навчання практично немає.

Dictionary:

after  – після

afternoon  – день, післяобідній час

all  – все

as … as …  – так само, як 

beautiful  – гарний, прекрасний

became (бавовняні. від become – набирає)  – став, стала

bed  – 1) ліжко; 2) клумба

before  – до; перед тим, як 

by nature  – від природи

childhood  – дитинство 

classmate  – однокласник

daisy  – ромашка

each other  – один одного 

every time I …  – кожен раз, коли я …

example  – приклад

feel  – відчувати себе 

flower – квітка

for 10 years  – протягом 10 років

for her  – для неї

fresh  – свіжий

gild  – золити

had been  – було, був (вказує на те, що ця дія передувало іншому)

him  – його

life  – життя

lily  – лілія 

live  – жити

make-up  – косметика

May  – травень 

meet  with – зустрічатися з до.-л., натрапити на якому-небудь 

my  – мій, моя, моє

nap  – короткий сон 

own  – власний, -а 

real  – справжній

see  – бачити

shrink – стискатися, зіщулюються

since  – так як, тому що

start  – починати 

teenager  – підліток

using  – використання

violet  – фіалка

was  – було 

we have not seen  – ми не бачили

Джерело: easyspeak.ru