Зустрічали колись настирливого пасажира, який всю дорогу читає вам лекцію про те, як треба вести машину? 🙂 Чому деякі поводяться агресивно на дорозі? Нарешті, як пояснити поліцейському, що ви не проїжджали на червоне світло, а як відповідальна людина, дочекалися зеленого?
Сьогодні ми обговоримо сім “автомобільних” ідіом і знайдемо відповідь на всі ці, а також деякі інші питання. 🙂
6 “автомобільних” англійських ідіом
1. At the wheel
Транскрипція і переклад: [æt ðə wiːl] / [пов thе уі: л] – за кермом, біля керма
Буквальний переклад: “біля керма”.
Значення ідіоми: Основне значення цієї ідіоми буквальне – про людину, яка веде машину. Однак вона часто використовується, коли йдеться про когось, хто знаходиться в лідерської позиції і “рулить” якоюсь справою, проектом, командою і т.д.
вживання:
У прямому значенні: Поліцейський побачив, що за кермом ( at the wheel ) сидить бабуся. Нарешті я за кермом ( at the wheel ) власної машини!
У переносному: Вчора вони звільнили Джона, так що тепер ти у керма ( at the wheel ), не підведи. Містер Блек не виконуватиме твої команди, він звик сам бути біля керма ( at the wheel ).
приклади :
I do not feel well, so Karen ‘s at the wheel .
Я недобре себе почуваю, так що за кермом Карен.
With Jack at the wheel we finally have a reliable boss.
Тепер, коли Джек біля керма , у нас нарешті надійний бос.
2. Backseat driver
Транскрипція і переклад: [bækˌsiːt draɪvə] / [б`ек с`іт др`айве] – “диванний” водій
Буквальний переклад: “водій з заднього сидіння”.
Значення ідіоми : Пасажир, який критикує водія і намагається ним керувати.
вживання
Наприклад: Я не люблю підвозити дядька Сема – він вічно поводиться як ” диванний ” водій ( backseat driver ). Як тільки Джон ставав ” диванним ” водієм ( backseat driver ), Мері просто зупинялася і поступалася йому місце.
приклади :
If you go on being a backseat driver , than you’ll have to walk home on foot !
Якщо ти продовжиш бути ” диванним ” водієм , то тобі доведеться йти додому пішки!
Dad, stop that! Nobody likes a backseat driver !
Пап, припини! Ніхто не любить ” диванних ” водіїв !
3. Fifth wheel
Транскрипція і переклад: [fɪfθ wiːl] / [фіфth уі: л] – (як возі) п’яте колесо, як собаці п’ята нога, третій зайвий
Буквальний переклад: “п’яте колесо”.
Значення ідіоми: Про людину, яка в даній ситуації зайвий.
вживання:
Наприклад: Сара і Нік запросили мене посидіти в кафе, але я боюся, що буду там третім зайвим ( fifth wheel ). Кен просить взяти його в команду, але він нам буде як собаці п’ята нога ( fifth wheel ).
приклади :
Everyone came with their significant other and I felt like a fifth wheel.
Всі прийшли зі своїми другими половинками і я відчував себе п’ятим колесом .
I was too old for this job. I felt like a fifth wheel so I quit.
Я був занадто старий для цієї роботи. Я відчував себе зайвим , так що я пішов.
4. Jump the lights
Транскрипція і переклад: [ʤʌmp ðə laɪts] / [джамп thе л`айтс] – проїхати на червоне світло
Буквальний переклад: “перестрибнути світло”.
Значення ідіоми: Проїхати на червоне світло світлофора.
вживання:
Наприклад: Поліцейський зупинив нас, тому що ми проїхали на червоне світло ( jumped the lights ). На записі добре видно, як чорний мерседес їде на червоний світло ( jumps the lights ).
приклади:
I swear, nobody saw me jumping the lights !
Клянуся, ніхто не бачив, як я проїжджав на червоне світло !
Do not jump the lights , it’s dangerous!
Чи не проїдь на червоний світло, це небезпечно!
5. (Put the) pedal to the metal
Транскрипція і переклад: [( pʊt ðə) pɛdl tuː ðə mɛtl] / [(пут thе) педл ту thе Метлі] – на повній швидкості, піддати газу
Буквальний переклад: “(притиснути) педаль до металу” (тобто “натиснути на педаль так, щоб вона вперлася в підлогу”).
Значення ідіоми: Ця ідіома використовується буквально – додати швидкості під час водіння, натискаючи на педаль. Або її можна використовувати в переносному значенні – “робити щось, прикладаючи максимум зусиль”.
вживання:
Наприклад: Піддай газу ( pedal to the metal ), ми запізнюємося! Нам потрібно закінчити звіти до обіду, тому піддайте газу ( pedal to the metal ), хлопці!
приклади :
We need to be there on time, so, pedal to the metal !
Нам потрібно бути там вчасно, так що піддай газу !
I wanna be home as soon as possible! Put the pedal to the metal , Josh!
Я хочу бути вдома чим швидше, тим краще! Піддай газу , Джош!
6. Road rage
Транскрипція і переклад: [rəʊd reɪʤ] / [р`оуд р`ейдж] – агресія на дорозі
Буквальний переклад: “дорожнє сказ”.
Значення ідіоми: Агресивна поведінка водіїв, що виявляється в результаті стресу на дорозі.
вживання:
Наприклад: Водій мерседеса кричав на мене через вікно в нападі дорожнього сказу ( road rage ). Агресія на дорозі ( road rage ) – одна з причин, по якій я продав машину і купив велосипед.
приклади :
I do not like being in one car with Frank – he can not cope with road rage .
Не люблю бути в одній машині з Френком – він не вміє справлятися з агресією на дорозі .
In my experience, young drivers are more prone to road rage .
З мого досвіду, молоді водії більш схильні до агресії на дорозі .
От і все. Сподіваюся, ці ідіоми урізноманітнюють вашу автомобільну життя :). Як завжди: удачі і не забувайте їх практикувати!
Джерело: easyspeak.ru