1. All hands on deck

Транскрипція і переклад:  [ɔːl hændz ɒn dɛk] / [ол Хендз він ДЕК] – свистати всіх нагору, всі наверх, потрібна допомога всіх.

Буквальний переклад: “всі (робочі) руки на палубу”.

Значення ідіоми: Ця ідіома використовується на реальних кораблях, коли потрібно, щоб вся команда зібралася на палубі і допомагала в екстреній ситуації. Однак вона часто використовується і в звичайному житті, коли потрібна допомога всіх для вирішення серйозної проблеми.

вживання:

Бос велів свистати всіх нагору (boss needed all hands on dec k), тому що від проекту залежала доля компанії. Гаразд, хлопці, все наверх ( all hands on deck ), ми не вкладається до дедлайну!

приклади :

Please, put aside all other projects for now, I need all hands on deck for this one !
Будь ласка, відкладіть поки в сторону всі інші проекти, для цієї справи мені потрібна допомога всіх .

The boss usually wants all hands on deck during the peak season.
Бос зазвичай велить свистати всіх нагору під час гарячого сезону.

2. In the same boat

Транскрипція і переклад: [ɪn ðə seɪm bəʊt] / [ін thе сейм б`оут] – в одній ситуації, в тій же ситуації.

Буквальний переклад: “в одному човні”.

Значення ідіоми : В однаковій ситуації, з однаковими проблемами.

вживання

Наприклад: Ми з тобою в одній ситуації ( in the same boat ), пропоную об’єднати зусилля. Смійся, смійся, коли-небудь ту опинишся в тій же ситуації ( in the same boat ), що і я!

приклади :

Have you lost your job too? Now we’re in the same boat .
Ти теж втратив роботу? Ну, тепер ми в одній ситуації .

Look, we’re all in the same boat here, let’s help each other out!
Послухай, ми все тут в одній ситуації , давай один одному допоможемо!

3. Jump ship

Транскрипція і переклад:  [ʤʌmp ʃɪp] / [джамп щип] – все кинути, піти в самоволку, бігти з тонучого корабля.

Буквальний переклад: “зістрибнути з корабля”.

Значення ідіоми: Ця ідіома реально використовується, коли моряк на кораблі йде в “самоволку”, тобто покидає свій пост без дозволу. У реальному житті вираз також вживається, якщо хтось кидає свої завдання або обов’язки без пояснення причин і, як правило, коли все і так погано.

вживання:

Наприклад: Джон зрозумів, що компанія близька до банкрутства, і поспішив втекти з потопаючого корабля ( jump ship ) Після скандалу міністр несподівано все кинув ( jumped ship ) і пішов у відставку.

приклади :

If things get worse, I’ll just jump ship and find another job.
Якщо справи підуть гірше, я все кину і знайду іншу роботу.

The manager begged us not to jump ship and promised that everything will be back to normal soon.
Менеджер благав нас не бігти з тонучого корабля і пообіцяв, що скоро все повернеться на круги своя.

4. Rock the boat

Транскрипція і переклад:  [rɒk ðə bəʊt] / [рок thе б`оут] – каламутити воду, будити лихо, наводити шум.

Буквальний переклад: “розгойдувати човен”.

Значення ідіоми: Проїхати на червоне світло світлофора.

вживання:

Наприклад: Джек вічно каламутить воду ( rocks the boat ) своїми розмовами про політику. Все тільки-тільки вирішилося, що не наводь шум (do not rock the boat ) своїми скаргами, будь ласка!

приклади:

I do not agree with these new rules, but I do not wanna rock the boat.
Чи не згоден я з цими новими правилами, але не хочу будити лихо .

I think journalists should not be afraid to rock the boat with direct questions.
Я думаю, журналісти не повинні боиться навести шуму , задаючи прямі питання.

5. Ship off

Транскрипція і переклад:  [ʃɪp ɒf] / [щип оф] – сплавити, відіслати.

Буквальний переклад: “відправити на кораблі”.

Значення ідіоми: Відправити в інше місце на невизначений термін. Як правило це вираз несе відтінку несхвалення.

вживання:

Наприклад: Мене сплавили (I was shipped off ) в цей відділ після того, як я посварився з босом. Вони поспішили сплавити ( ship off ) дітей в літній табір, а самі поїхали на Балі.

приклади :

Our platoon was shipped off to guard some god-forsaken town.
Наш взвод відіслали охороняти якийсь богом забутий містечко.

I was shipped off on a business trip to Alaska.
Мене сплавили у відрядження на Аляску.

6. Whatever floats your boat

Транскрипція і переклад:  [wɒtɛvə fləʊts jɔː bəʊt] / [уот`еве фл`оутс йо б`оут] – що хочеш, що подобається, як хочеш, як подобається

Буквальний переклад: “що б не змушувало твій корабель плисти”.

Значення ідіоми: Ця ідіома використовується, коли ми дозволяємо людині робити, вибирати і т.д. то, що підходить особисто йому.

вживання:

Наприклад: Простий роби, що тобі подобається ( whatever floats your boat ) і не думай про чужому думці! Вибирай, що хочеш ( whatever floats your boat ), це ж твої гроші!

приклади :

“Shall I cook fish for dinner?” – “Oh, sure, whatever floats your boat.”
 Мені приготувати рибу на вечерю?” – “Звичайно, як хочеш !”

You can do it today or tomorrow – whatever floats your boat .
Ти можеш це зробити сьогодні або завтра – як подобається .

Як бачите, не обов’язково бути матросом, щоб використовувати ці вирази :). Не забудьте взяти їх на озброєння і як слід отпрактіковать!

Джерело: easyspeak.ru