1. All hands on deck
Транскрипція і переклад: [ɔːl hændz ɒn dɛk] / [ол Хендз він ДЕК] – свистати всіх нагору, всі наверх, потрібна допомога всіх.
Буквальний переклад: “всі (робочі) руки на палубу”.
Значення ідіоми: Ця ідіома використовується на реальних кораблях, коли потрібно, щоб вся команда зібралася на палубі і допомагала в екстреній ситуації. Однак вона часто використовується і в звичайному житті, коли потрібна допомога всіх для вирішення серйозної проблеми.
вживання:
Бос велів свистати всіх нагору (boss needed all hands on dec k), тому що від проекту залежала доля компанії. Гаразд, хлопці, все наверх ( all hands on deck ), ми не вкладається до дедлайну!
приклади :
Please, put aside all other projects for now, I need all hands on deck for this one !
Будь ласка, відкладіть поки в сторону всі інші проекти, для цієї справи мені потрібна допомога всіх .
The boss usually wants all hands on deck during the peak season.
Бос зазвичай велить свистати всіх нагору під час гарячого сезону.
2. In the same boat
Транскрипція і переклад: [ɪn ðə seɪm bəʊt] / [ін thе сейм б`оут] – в одній ситуації, в тій же ситуації.
Буквальний переклад: “в одному човні”.
Значення ідіоми : В однаковій ситуації, з однаковими проблемами.
вживання
Наприклад: Ми з тобою в одній ситуації ( in the same boat ), пропоную об’єднати зусилля. Смійся, смійся, коли-небудь ту опинишся в тій же ситуації ( in the same boat ), що і я!
приклади :
Have you lost your job too? Now we’re in the same boat .
Ти теж втратив роботу? Ну, тепер ми в одній ситуації .
Look, we’re all in the same boat here, let’s help each other out!
Послухай, ми все тут в одній ситуації , давай один одному допоможемо!
3. Jump ship
Транскрипція і переклад: [ʤʌmp ʃɪp] / [джамп щип] – все кинути, піти в самоволку, бігти з тонучого корабля.
Буквальний переклад: “зістрибнути з корабля”.
Значення ідіоми: Ця ідіома реально використовується, коли моряк на кораблі йде в “самоволку”, тобто покидає свій пост без дозволу. У реальному житті вираз також вживається, якщо хтось кидає свої завдання або обов’язки без пояснення причин і, як правило, коли все і так погано.
вживання:
Наприклад: Джон зрозумів, що компанія близька до банкрутства, і поспішив втекти з потопаючого корабля ( jump ship ) . Після скандалу міністр несподівано все кинув ( jumped ship ) і пішов у відставку.
приклади :
If things get worse, I’ll just jump ship and find another job.
Якщо справи підуть гірше, я все кину і знайду іншу роботу.
The manager begged us not to jump ship and promised that everything will be back to normal soon.
Менеджер благав нас не бігти з тонучого корабля і пообіцяв, що скоро все повернеться на круги своя.
4. Rock the boat
Транскрипція і переклад: [rɒk ðə bəʊt] / [рок thе б`оут] – каламутити воду, будити лихо, наводити шум.
Буквальний переклад: “розгойдувати човен”.
Значення ідіоми: Проїхати на червоне світло світлофора.
вживання:
Наприклад: Джек вічно каламутить воду ( rocks the boat ) своїми розмовами про політику. Все тільки-тільки вирішилося, що не наводь шум (do not rock the boat ) своїми скаргами, будь ласка!
приклади:
I do not agree with these new rules, but I do not wanna rock the boat.
Чи не згоден я з цими новими правилами, але не хочу будити лихо .
I think journalists should not be afraid to rock the boat with direct questions.
Я думаю, журналісти не повинні боиться навести шуму , задаючи прямі питання.
5. Ship off
Транскрипція і переклад: [ʃɪp ɒf] / [щип оф] – сплавити, відіслати.
Буквальний переклад: “відправити на кораблі”.
Значення ідіоми: Відправити в інше місце на невизначений термін. Як правило це вираз несе відтінку несхвалення.
вживання:
Наприклад: Мене сплавили (I was shipped off ) в цей відділ після того, як я посварився з босом. Вони поспішили сплавити ( ship off ) дітей в літній табір, а самі поїхали на Балі.
приклади :
Our platoon was shipped off to guard some god-forsaken town.
Наш взвод відіслали охороняти якийсь богом забутий містечко.
I was shipped off on a business trip to Alaska.
Мене сплавили у відрядження на Аляску.
6. Whatever floats your boat
Транскрипція і переклад: [wɒtɛvə fləʊts jɔː bəʊt] / [уот`еве фл`оутс йо б`оут] – що хочеш, що подобається, як хочеш, як подобається
Буквальний переклад: “що б не змушувало твій корабель плисти”.
Значення ідіоми: Ця ідіома використовується, коли ми дозволяємо людині робити, вибирати і т.д. то, що підходить особисто йому.
вживання:
Наприклад: Простий роби, що тобі подобається ( whatever floats your boat ) і не думай про чужому думці! Вибирай, що хочеш ( whatever floats your boat ), це ж твої гроші!
приклади :
“Shall I cook fish for dinner?” – “Oh, sure, whatever floats your boat.”
“ Мені приготувати рибу на вечерю?” – “Звичайно, як хочеш !”
You can do it today or tomorrow – whatever floats your boat .
Ти можеш це зробити сьогодні або завтра – як подобається .
Як бачите, не обов’язково бути матросом, щоб використовувати ці вирази :). Не забудьте взяти їх на озброєння і як слід отпрактіковать!
Джерело: easyspeak.ru