На дворі липень – середина літа. Саме час замислитися про відпустку, якщо ще не встигли. А щоб підтримати в вас сонячний настрій, ми розберемо сім англійських ідіом про літо.
Перш, ніж ми почнемо, нагадаю вам, що таке ідіома: це вираз, значення якого не випливає із суми його частин. Наприклад, коли ви “б’єте байдики”, ви зовсім не наносите ударів. Подібні фрази є і в англійській.
І сьогодні нас будуть цікавити ті з них, які мають відношення до літа, літніх занять і літній погоді.
7 “літніх” ідіом в англійській мові
1. The dog days (of summer)
Транскрипція і переклад: [ðə dɒg deɪz (ɒv sʌmə)] / [thе дог Дейзі (ів с`аме)] – спекотні дні, період спеки
Буквальний переклад: “собачі дні (літа)”
Значення ідіоми: Так називаються найспекотніші дні літа – зазвичай з середини липня по середину серпня. Тобто, приблизно те, що відбувається за вікном прямо зараз.
вживання:
Наприклад: Працювати в спекотні дні ( dog days ) – це жахливо! У минулому році мені пощастило провести спекотні дні ( dog days ) на пляжі.
приклади :
I ‘m not going outside until the dog days are over!
Я не вийду на вулицю, поки спека не закінчиться!
I like drinking cold tea during the dog days .
Мені подобається пити холодний чай в спекотні дні .
2. Indian summer
Транскрипція і переклад: [ɪndiən sʌmə] / [ `індіен с`аме] – бабине літо
Буквальний переклад: “індіанське літо”
Значення ідіоми : “Індіанським влітку” називають пору на початку осені, коли все ще тримається тепла погода.
вживання
Наприклад: Я сподіваюся на тепле бабине літо ( indian summer ) і хочу взяти відпустку у вересні. У вашому регіоні буває бабине літо ( indian summer ) ?
приклади :
It looks like we’re gonna have a nice indian summer this year!
Схоже, в цьому році у нас буде бабине літо !
They say indian summer is especially beautiful in these parts.
Кажуть, в цих місцях особливо красиве бабине літо .
3. (Have) a green thumb
Транскрипція і переклад: [hæv ə griːn θʌm] / [хев е гри: н thам] – (мати) талант вирощувати рослини, вміти вирощувати рослини
Буквальний переклад: “зловити другий вітер” (джерело: плавання під вітрилом)
Значення ідіоми: Мати навик успішно вирощувати рослини.
вживання:
Наприклад: Я ніколи не вмів вирощувати рослини ( never had a green thumb ) – всі мої овочі гинули. Моя тітка виросла за містом: вона відмінно вміє вирощувати рослини ( has a green thumb ).
приклади :
If you have a green thumb it should not be hard for you to grow a lemon tree.
Якщо ти вмієш вирощувати рослини , то тобі буде не складно виростити лимон.
With John ‘s green thumb we’ll be able to give this garden a second life.
З Джонові талантом вирощувати рослини ми зможемо дати цьому саду друге життя!
4. Rise and shine!
Транскрипція і переклад: [ raɪz ænd ʃaɪn ] / [р`айз енд Шайн] – Прокинься і співай! Прокидайся скоріше!
Буквальний переклад: “прокинься і сяй”
Значення ідіоми: Ця фраза використовується, коли ми когось будимо.
вживання:
Наприклад: Прокинься і співай ( rise and shine ), вже опівдні! Прокидайтеся швидше ( rise and shine ), нам багато треба сьогодні встигнути!
приклади:
Rise and shine , sleepyhead! Where have you been the whole night ?!
Прокинься і співай, соня! Ти де був всю ніч ?!
Rise and shine , Peter! You’re gonna be late for work!
Прокинься і співай , Пітер! А то запізнишся на роботу!
5. One swallow does not make a summer
Транскрипція і переклад: [wʌn swɒləʊ dʌznt meɪk ə sʌmə] / [уан су`олоу дазнт мейк е с`аме] – не має значення, чи не зробить погоди.
Буквальний переклад: “Одна ластівка літа не робить”
Значення ідіоми: Ця фраза означає, що одне конкретне дія чи подія не впливає на загальну картину або результат.
вживання:
Наприклад: Сьогодні нашій команді пощастило, але це погоди не зробить ( one swallow does not make a summer ) – наступна гра буде складною. Здорово, що ти сходив в спортзал вперше за рік, але один раз погоди не зробить ( one swallow does not make a summer ).
приклади :
Eating broccoli once a month is not enough for your health : one swallow does not make a summer .
Є брокколі раз на місяць мало: це погоди не зробить .
You did well on this test, but one swallow does not make a summer : you shave too many bad marks already.
Ти добре написав цей тест, але це погоди не зробить : у тебе вже занадто багато поганих оцінок.
6. Soak up the sun / soak up some sun
Транскрипція і переклад: [səʊk ʌp sʌm sʌn] / [с`оук ап сам сан] – позасмагати
Буквальний переклад: “увібрати сонце” / “увібрати трохи сонця”
Значення ідіоми: засмагати, лежати на сонці
вживання:
Наприклад: Я сходив на пляж, поплавати і позасмагати ( soak up some sun ). Поки ми працюємо, Джон загоряє ( soaks up the sun ) на Мальдівах!
приклади :
At our country house we often just lie on the grass s oaking up the sun .
На дачі ми часто просто лежимо на травичці, загоряючи .
Look at how pale you are! You’re gotta go to the beach, swim a little, soak up some sun !
Подивися, який ти блідий! Тобі треба піти на пляж, поплавати, позасмагати !
7. To beat the heat
Транскрипція і переклад: [tuː biːt ðə hiːt] / [ту бі: т th’е хі: т] – охолодитися, освіжитися.
Буквальний переклад: “перемогти спеку”.
Значення ідіоми: Знайти спосіб зберігати комфортну температуру тіла при спеці.
вживання:
Наприклад: Ми купили трохи морозива, щоб охолодитися ( beat the heat ). Посидь в тіні – це допоможе освіжитися ( beat the heat ).
приклади :
If you drink cold water to beat the heat , be careful: you may end up with a sore throat!
Якщо п’єш холодну воду, щоб освіжитися , обережніше – можна застудити горло!
Do you know any good drinks to beat the heat ?
Не знаєш ніяких хороших напоїв, щоб охолодитися ?
Ось ми і розглянули сім “літніх” ідіом. Сподіваюся, вони допоможуть вам порозумітися з ким-небудь, коли ви підете за кордон to soak up some sun :). Гарного літа і не забувайте практикувати англійську!
Джерело: easyspeak.ru