На дворі липень – середина літа. Саме час замислитися про відпустку, якщо ще не встигли. А щоб підтримати в вас сонячний настрій, ми розберемо сім англійських ідіом про літо.

Перш, ніж ми почнемо, нагадаю вам, що таке ідіома: це вираз, значення якого не випливає із суми його частин. Наприклад, коли ви “б’єте байдики”, ви зовсім не наносите ударів. Подібні фрази є і в англійській.

І сьогодні нас будуть цікавити ті з них, які мають відношення до літа, літніх занять і літній погоді.

7 “літніх” ідіом в англійській мові

1. The dog days (of summer)

Транскрипція і переклад:  [ðə dɒg deɪz (ɒv sʌmə)] / [thе дог Дейзі (ів с`аме)] – спекотні дні, період спеки

Буквальний переклад: “собачі дні (літа)”

Значення ідіоми:  Так називаються найспекотніші дні літа – зазвичай з середини липня по середину серпня. Тобто, приблизно те, що відбувається за вікном прямо зараз.

вживання:

Наприклад: Працювати в спекотні дні ( dog days ) – це жахливо! У минулому році мені пощастило провести спекотні дні ( dog days ) на пляжі.

приклади :

I ‘m not going outside until the dog days are over!
Я не вийду на вулицю, поки спека не закінчиться!

I like drinking cold tea during the dog days .
Мені подобається пити холодний чай в спекотні дні .

2. Indian summer

Транскрипція і переклад: [ɪndiən sʌmə] / [ `індіен с`аме] – бабине літо

Буквальний переклад: “індіанське літо”

Значення ідіоми : “Індіанським влітку” називають пору на початку осені, коли все ще тримається тепла погода.

вживання

Наприклад: Я сподіваюся на тепле бабине літо ( indian summer ) і хочу взяти відпустку у вересні. У вашому регіоні буває бабине літо ( indian summer ) ?

приклади :

It looks like we’re gonna have a nice indian summer this year!
Схоже, в цьому році у нас буде бабине літо !

They say indian summer is especially beautiful in these parts.
Кажуть, в цих місцях особливо красиве бабине літо .

3. (Have) a green thumb

Транскрипція і переклад:  [hæv ə griːn θʌm] / [хев е гри: н thам] – (мати) талант вирощувати рослини, вміти вирощувати рослини

Буквальний переклад: “зловити другий вітер” (джерело: плавання під вітрилом)

Значення ідіоми:  Мати навик успішно вирощувати рослини.

вживання:

Наприклад: Я ніколи не вмів вирощувати рослини ( never had a green thumb ) – всі мої овочі гинули. Моя тітка виросла за містом: вона відмінно вміє вирощувати рослини ( has a green thumb ).

приклади :

If you have a green thumb it should not be hard for you to grow a lemon tree.
Якщо ти вмієш вирощувати рослини , то тобі буде не складно виростити лимон.

With John ‘s green thumb we’ll be able to give this garden a second life.
З Джонові талантом вирощувати рослини ми зможемо дати цьому саду друге життя!

4. Rise and shine!

Транскрипція і переклад:  [ raɪz ænd ʃaɪn ] / [р`айз енд Шайн] – Прокинься і співай! Прокидайся скоріше!

Буквальний переклад: “прокинься і сяй”

Значення ідіоми:  Ця фраза використовується, коли ми когось будимо.

вживання:

Наприклад: Прокинься і співай ( rise and shine ), вже опівдні! Прокидайтеся швидше ( rise and shine ), нам багато треба сьогодні встигнути!

приклади:

Rise and shine , sleepyhead! Where have you been the whole night ?!
Прокинься і співай, соня! Ти де був всю ніч ?!

Rise and shine , Peter! You’re gonna be late for work!
Прокинься і співай , Пітер! А то запізнишся на роботу!

5. One swallow does not make a summer

Транскрипція і переклад:  [wʌn swɒləʊ dʌznt meɪk ə sʌmə] / [уан су`олоу дазнт мейк е с`аме] – не має значення, чи не зробить погоди.

Буквальний переклад: “Одна ластівка літа не робить”

Значення ідіоми: Ця фраза означає, що одне конкретне дія чи подія не впливає на загальну картину або результат.

вживання:

Наприклад: Сьогодні нашій команді пощастило, але це погоди не зробить ( one swallow does not make a summer ) – наступна гра буде складною. Здорово, що ти сходив в спортзал вперше за рік, але один раз погоди не зробить ( one swallow does not make a summer ).

приклади :

Eating broccoli once a month is not enough for your health : one swallow does not make a summer .
Є брокколі раз на місяць мало: це погоди не зробить .

You did well on this test, but one swallow does not make a summer : you shave too many bad marks already.
Ти добре написав цей тест, але це погоди не зробить : у тебе вже занадто багато поганих оцінок.

6. Soak up the sun / soak up some sun

Транскрипція і переклад:  [səʊk ʌp sʌm sʌn] / [с`оук ап сам сан] – позасмагати

Буквальний переклад: “увібрати сонце” / “увібрати трохи сонця”

Значення ідіоми: засмагати, лежати на сонці

вживання:

Наприклад: Я сходив на пляж, поплавати і позасмагати ( soak up some sun ). Поки ми працюємо, Джон загоряє ( soaks up the sun ) на Мальдівах!

приклади :

At our country house we often just lie on the grass s oaking up the sun .
На дачі ми часто просто лежимо на травичці, загоряючи .

Look at how pale you are! You’re gotta go to the beach, swim a little, soak up some sun !
Подивися, який ти блідий! Тобі треба піти на пляж, поплавати, позасмагати !

7. To beat the heat

Транскрипція і переклад:  [tuː biːt ðə hiːt] / [ту бі: т th’е хі: т] – охолодитися, освіжитися.

Буквальний переклад: “перемогти спеку”.

Значення ідіоми:  Знайти спосіб зберігати комфортну температуру тіла при спеці.

вживання:

Наприклад: Ми купили трохи морозива, щоб охолодитися ( beat the heat ). Посидь в тіні – це допоможе освіжитися ( beat the heat ).

приклади :

If you drink cold water to beat the heat , be careful: you may end up with a sore throat!
Якщо п’єш холодну воду, щоб освіжитися , обережніше – можна застудити горло!

Do you know any good drinks to beat the heat ?
Не знаєш ніяких хороших напоїв, щоб охолодитися ?

Ось ми і розглянули сім “літніх” ідіом. Сподіваюся, вони допоможуть вам порозумітися з ким-небудь, коли ви підете за кордон to soak up some sun :). Гарного літа і не забувайте практикувати англійську!

Джерело: easyspeak.ru