7 англійських прислів'їв

Бувало, що при перегляді фільму / серіалу, в книзі або просто в розмові з іноземцем Ви чули фрази, які, здавалося, зовсім не підходили за змістом? Або було відчуття, що, навіть розуміючи переклад кожного слова, Ви ніяк не могли розібрати суть? Це означає, що в справу пішли прислів'я.

У будь-якій культурі є особливі вислови, поради, засновані на досвіді і традиціях народу. Це, здебільшого, висловлювання, які точно описують якусь життєву ситуацію, є закінченою думкою, цілим пропозицією. У цьому - головна відмінність прислів'їв від ідіом (виразів, буквальний переклад яких відрізняється від істинного значення).

Так чому ж при вивченні англійської так важливо знати хоча б кілька основних прислів'їв?
У розмовній мові ми часто можемо їх почути, тому, час від часу, важко зрозуміти, що насправді мав на увазі людина, сказавши ту чи іншу прислів'я англійською, адже не всі з них мають аналоги російською мовою.

Тому, давайте познайомимося з цікавими і яскравими англійськими прислів'ями.

1. Out of sight, out of mind.

Транскрипція і переклад: [aʊt əv saɪt /
aʊt əv maɪnd] / [аут оф сайт / аут оф майнд] - З очей геть - з серця геть.

Буквальний переклад: "Поза полем зору - геть із думок"

Значення прислів'я: Забуваємо того, з ким не бачимося, не спілкуємося.

Вживання:
Наприклад: Нам було важко розлучитися, але він поїхав, і мені стало легше, адже з очей геть - з серця геть (out of sight, out of mind).

З очей геть - з серця геть (out of sight, out of mind), ти ж знаєш, що кращий спосіб пережити розрив з людиною - ні бачитися з ним!

Приклади:
I wanted to forget my ex boyfriend so I moved to another town -out of sight out of mind.
Я хотіла забути свого колишнього хлопця, тому переїхала в інше місто. З очей геть з серця геть.

Bob could not work with his ex wife and decided to find another job , 'cause out of sight out of mind.
Боб не міг працювати зі своєю колишньою дружиною Анною і вирішив знайти іншу роботу, адже - з очей геть з серця геть.

2. If you can not beat 'em, join' em.

Транскрипція і переклад: [ɪf ju kɑːnt bi: t 'əm dʒɔɪn' əm] / [іф ю кант бі: т 'ем дж'оін' ем] - Якщо не можеш перемогти ворога - очоль його.

Буквальний переклад: "Якщо не можеш перемогти їх - приєднуйся до них".

Значення прислів'я: коли вже не можеш змінити ситуацію, подолати когось, то потрібно встати на їх сторону. Або так: якщо не можеш змінити когось, то варто змінитися самому.

вживання:

Наприклад: Петро часто сварився з батьками і кожен раз залишався в програші, тоді він вирішив, що якщо не можеш перемогти ворога - очоль його (if you can not beat 'em, join' em).

Ми завжди недолюблювали дівчат в групі і постійно конфліктували, тоді ми вирішили, що якщо не можеш перемогти ворога - очоль його (if you can not beat 'em, join' em), і подружилися з ними.

Приклади:

Tom decided that if you can not beat 'em, join' em, and made up with his classmates.
Том вирішив, що якщо він не може перемогти ворога, то очолить його, і помирився з однокласниками.

Betty got tired of fighting with her younger brothers and instead of that she started to fooling around with them -if you can not beat 'em, join' em!
Бетті втомилася боротися з молодшими братами і замість цього почала дуріти разом з ними: якщо не можеш перемогти ворога, то очоль його!

3. Too many cooks spoil the broth.

Транскрипція і переклад: [tuː məni kʊks spɔɪl ðə brɒθ] / [ту: м'ені кукс сп'оіл thе броth] - У семи няньок дитя без ока.

Буквальний переклад: Занадто багато кухарів зіпсують бульйон.

Значення прислів'я: Коли відразу кілька людей намагаються командувати, виходить тільки гірше. Справа страждає, хоча за нього відповідають кілька осіб.

Вживання:
Наприклад: Начальників на заводі багато, а користі немає - у семи няньок дитя без ока

(Too many cooks spoil the broth).
Проектом займалися відразу 8 чоловік з класу, а результату - ніякого, ось точно у семи няньок дитя без ока (too many cooks spoil the broth).

Приклади:
Steve hired a whole team of workers to paint the apartment , but in 2 months they did not even finish one room-too many cooks spoil the broth.

Стів найняв цілу команду робітників, щоб пофарбувати квартиру, але за 2 місяці вони не закінчили навіть і однієї кімнати: у семи няньок дитя без ока.

We had to finish a chemistry project in a week , but in the meantime we were arguing who would be in charge , we ran out of time-too many cooks spoil the broth.

Нам за тиждень потрібно було закінчити проект з хімії, а поки ми сперечалися, хто буде головним, нічого не встигли: у семи няньок дитя без ока.

4. Birds of a feather flock together.

Транскрипція і переклад: [bɜːdz əv ə ˌfeðə flɒk təgeðə] / [Бе: дз ів е ф'еthе флок тег'еthе] - Рибак рибака бачить здалеку.

Буквальний переклад: Птахи одного оперення тримаються разом.

Значення прислів'я: Люди тягнуться до тих, хто на них схожий.

Вживання:
Наприклад: Марія відразу зрозуміла, що подружиться з Ганною, адже рибалка рибалку бачить здалеку (birds of a feather flock together).

Я теж граю на гітарі і впевнена, що ми з нею швидко порозуміємося, тому що рибалка рибалку бачить здалеку (birds of a feather flock together).

Приклади:

Kate had a feeling that Lisa is also an artist , because birds of a feather flock together.
У Кейт було відчуття, що Ліза - теж художник, тому що рибалка рибалку бачить здалеку.

Despite our differences Linda and I were great friends , 'cause birds of a feather flock together.
Незважаючи на наші відмінності, ми з Лізою були відмінними друзями, адже рибалка рибалку бачить здалеку.

5. There's no such thing as a free lunch .

Транскрипція і переклад: [ðeəz nəʊ sʌtʃ θɪŋ əz ə fri: lʌntʃ] / [thеез ноу Сач thін ез е фрі: ланч] - Безкоштовний сир буває тільки в мишоловці.

Буквальний переклад: Не буває такої речі, як безкоштовний обід.

Значення прислів'я: За все доводиться платити. Будь-яка річ має приховану ціну.

Вживання:
Наприклад: Вона пообіцяла мені віддати квитки просто так, але мені здається, що безкоштовний сир буває тільки в мишоловці (there's no such thing as a free lunch ).

 

Джим пригостив Тома обідом, тому що хотів попросити про послугу, так що, безкоштовний сир буває тільки в мишоловці (there's no such thing as a free lunch ).

Приклади:

Kelly paid for the movie but I think it's for a reason because there's no such thing as a free lunch .
Келлі заплатила за кіно, але я думаю, що це не просто так, тому що безкоштовний сир буває тільки в мишоловці.

Surely Bill wants something from me for these tickets , there's no such thing as a free lunch .
Напевно Білл щось від мене хоче за ці квитки, так як безкоштовний сир буває тільки в мишоловці.

6. One man's trash is another man's treasure .

Транскрипція і переклад: [wʌn mænz træʃ ɪz ənʌðə mænz treʒə] / [уан Мензо треш з ен'аthе Мензо тр'еже] Точного аналога в російській немає, але схоже за значенням на: "що росіянину добре, то німцю смерть", тільки навпаки. Або: що для одного - нічого, для іншого - все.

Буквальний переклад: Чийсь сміття може бути чиїмось скарбом.

Значення прислів'я: Що для однієї людини не матиме цінності, для іншого може бути дуже цінно. Що для одного погано, то для іншого добре.

Вживання:
Наприклад: Чоловік залишив на касі десятки дрібницею, а касирка подумала: "Що для одного нічого, для іншого все" і забрала собі (one man's trash is another man's treasure ).

Макс хотів викинути стару іграшку, але мама сказала, що краще вони віддадуть її тим, кому вона потрібніша, адже, що для одного нічого, для іншого - все (one man's trash is another man's treasure ).

Приклади:

Instead of throwing out old clothes, we give them to the shelter, because one man's trash is another man 's treasure .
Замість того, щоб викинути старий одяг, ми віддаємо її в притулок, адже що для одного нічого, то для іншого - все.

Tom wanted to send the old car to the dump , but his neighbor asked to give it to him -one man's trash is another man's treasure .
Том хотів відправити стару машину на звалище, але сусід попросив його віддати машину йому, так як, що для одного нічого, то для іншого - все.

7. People who live in glass houses should not throw stones .

Транскрипція і переклад: [piːpl̩ huː lɪv ɪn glɑ: s haʊzɪz ʃəd nɒt θrəʊ stəʊnz] / [п'і: пл ху: лів ін гла: з х'аузіс ШЕД нат thроу ст'еунз] У чужому оці смітинку бачимо, а в своєму колоди не помічаємо.

Буквальний переклад: Людям, що живуть в скляних будинках, не слід кидати (в інших) камені.

Значення прислів'я: Чи не критикуй інших людей, коли сам не ідеальний.

Вживання:
Наприклад: Лана сказала, що у мене дуже великі вуха, хоча сама далеко не досконалість: в чужому оці воронку бачимо, в своєму колоди не помічаємо (people who live in glass houses should not throw stones ).

 

Тоня звинуватила Сашу в тому, що він не закриває двері на ключ, хоча сама часто забуває це робити: в чужому оці смітинку бачить, а в своєму колоди не помічає (people who live in glass houses should not throw stones ).

Приклади:

Ellie got angry with her friend for being late , although she often does it herself-people who live in glass houses should not throw stones .
Еллі розлютилася на подругу за те, що вона спізнюються, хоча сама частенько це робить: в чужому оці смітинку бачить, а в своєму колоди не помічає.

Mom asks me to wash the dishes and says that I'm lazy but she constantly forgets about it herself -people who live in glass houses should not throw stones .
Мама просить мене мити за собою посуд і каже, що я лінивий, але сама постійно забуває про це, вона в чужому оці смітинку бачить, а в своєму колоди не помічає.

 

Як бачите, безліч прислів'їв перекладаються російською іншими прислів'ями! Це означає, що всі люди - не такі вже й різні, а мудрість передається з покоління в покоління для того, щоб полегшити нам життя. :)

 

Джерело: easyspeak.ru

 

Для можливості залишити коментар потрібно зареєструватися.

2016 ©Української федерації фігурного катання на ковзанах.

Використання будь-яких матеріалів, розміщених на сайті, дозволяється за умови посилання на ufsf.com.ua.