5 сленгових виразів, які ви не знайдете у Шекспіра

Ніхто не говорить на чистій літературній англійській мові. У житті люди спрощують мова. Щоб зробити мову живою ми використовуємо сленг.

Розбираємо 5 сленгових виразів, які ви не знайдете у Шекспіра.

 

1. ALL RIGHT?

Транскрипція і переклад: [/ ɔːl / / raɪt /] / [ол райт] - Як справи? Як воно?

Буквальний переклад: "Все правильно?"

Значення: одна з форм вітання, то, що ми говоримо знайомої людини при зустрічі.

Вживання: якщо ви хочете одночасно привітатися і запитати у людини "як справи?", Сміливо можна говорити: "All right?"

Наприклад: при зустрічі з другом ви починаєте діалог:

                 -All right? (Як ти?)

                 -Fine, and you all right? (Відмінно як сам?

2. CHEERS.

Транскрипція і переклад: [/ tʃɪəz /] / [чіес] - Будьмо здорові!

Значення: емоційний вигук, яке йдеться в честь винуватця торжества.

Вживання: використовується на святах під час виголошення тосту.

Наприклад: Ви прийшли на день народження і бажаєте виголосити тост на честь іменинника. Щоб привернути до себе увагу, тост слід почати так: "Cheers everyone! Happy birthday, Mike! "-" Будьмо здорові! З Днем народження, Майк! "

3. CHIN WAG.

Транскрипція і переклад: [/ tʃɪn / / wæɡ /] / [чин ваг] - Болтать, розмовляти

Буквальний переклад: Кивати підборіддям.

Значення: зазвичай, коли ми ведемо розмову, слухаючи свого співрозмовника, ми киваємо головою в знак того, що чуємо і розуміємо те, про що нам говорять. У даному виразі використовується дослівне опис дій, які ми зазвичай робимо, ведучи розмову.

Вживання: використовується, коли ми хочемо розповісти про те, що провели час за милою бесідою.

Наприклад: Ви зустрілися з подругою в кафе і проговорили весь вечір. Про цю зустріч можна сказати: "I met Mary and we had a lovely chin wag together" - "Я зустріла Мері, і ми мило побалакали."

 

4. PIECE OF CAKE.

Транскрипція і переклад: [/ piːs / / əv / / keɪk /] / [піс ів кейк] - дріб'язкова справа

Буквальний переклад: Шматок пирога.

Значення: Що може бути простіше, ніж з'їсти шматок пирога? Саме з цією думкою і було придумано цей вислів. Виходить, коли ви беретеся за якусь дуже проста справа і знаєте, що виконаєте його без особливих зусиль, можна сміливо говорити, що це справа для вас, як з'їсти шматок пирога.

Вживання: використовується, коли ми говоримо про виконання дуже простого для нас справи.

Наприклад: Ви прийшли на іспит, де має бути писати тест. Але цей тест виявився настільки легким, що ви виконали його за 10 хвилин. В такому випадку можна сказати: "The test was a piece of cake" - "Тест був дуже легким."

 

5. FULL OF BEANS.

Транскрипція і переклад: [/ fʊl / / əv / / biːns /] / [фул ів БИНС] - Енергійний, сповнений ентузіазму

Буквальний переклад: Полон бобів.

Значення: Звичайно ж, мова в даному виразі йде про кавових бобах, адже, як відомо, кава - найкращий енергетик. Виходить, що наївшись цих самих бобів, можна стати дуже енергійним і повним ентузіазму.

Вживання: використовується, коли мова йде про дуже енергійному, повному ентузіазму людині.

Наприклад: Напевно, у кожного на роботі є співробітник, який завжди приходить в піднесеному настрої і постійно сповнений енергії. Про такого співробітника можна сказати: "He is really full of beans every day! And how does he do it? "-" Він реально дуже енергійний кожен день! І як це у нього виходить? "

 

Джерело: easyspeak.ru

Для можливості залишити коментар потрібно зареєструватися.

2016 ©Української федерації фігурного катання на ковзанах.

Використання будь-яких матеріалів, розміщених на сайті, дозволяється за умови посилання на ufsf.com.ua.